Evenflo Gold Revolve 360 manual
Unknown · 20 Q&As

Evenflo Gold Revolve 360

Ask AI

— answers from the official manual

Answers from the official manual.

Common questions

Common Questions

20 total
1

What are the weight and height limits for rear-facing mode?

The rear-facing mode supports children weighing 1.9–18 kg (4–40 lbs) and measuring 44–101 cm (17–40 in). The top of the child's head must be at least 2.5 cm (1 in) below the top of the car seat headrest or shell, and harness straps must be at or just below the child's shoulders. Once your child exceeds any of these requirements, they must transition to forward-facing mode if possible. (Page 10)

2

How do I know the seat is locked and safe to drive with?

The Rotation Lock Indicator must be GREEN before driving. When the seat is in the rotated (loading/unloading) position, the Rotation Lock Indicator will be RED. The Revolve360 must be locked for proper use when the vehicle is moving, as it is not designed to protect your child in a crash when unlocked. (Pages 21–22, 43)

3

What recline angle should the seat be at for rear-facing installation?

For rear-facing installation, the Recline Ball in the Level Indicator should be in the White Zone for children weighing 1.9–9 kg (4–20 lbs) and in the Black Zone for children weighing 9–18 kg (20–40 lbs). The vehicle must be on level ground when checking the indicator. Failure to properly recline the car seat could increase the child's risk of death or serious injury. (Pages 11, 64)

4

Can I use LATCH/UAS for heavier children?

No — do not use the LATCH/UAS lower anchor connectors when restraining a child weighing more than 15.9 kg (35 lbs) rear-facing or more than 18 kg (40 lbs) forward-facing with harness. For children exceeding these weights, you must use vehicle belt installation only. Never use the vehicle seat belts and LATCH/UAS at the same time in harness modes. (Pages 32, 77)

5

How do I rotate the seat to load and unload my child?

Lift up on the Rotation Handle at either side of the headrest and turn the seat to the loading/unloading position — the Rotation Lock Indicator will turn RED. Once your child is securely harnessed, rotate the seat back to the appropriate rear-facing or forward-facing position and release the handle until the Rotation Lock Indicator turns GREEN. The rotated position is for loading and unloading only, and the seat must always be locked before driving. (Page 42)

6

What is the LockStrong belt tensioner and how do I know it's properly closed?

The LockStrong is a belt tensioner used to secure the vehicle belt or LATCH/UAS strap during installation. When fully and properly closed, the Belt Lock Indicator turns GREEN. If it does not fully close and the indicator remains RED, open the LockStrong and try loosening the belt or LATCH strap slightly before trying again. Never place the vehicle belt over the LockStrong, as this prevents proper operation of the car seat. (Pages 60, 71, 81)

Show 14 more questions

Full Manual

251 pages
Page 1

Rotational All-in-One Car Seat Owner's Manual Keep for future use. © 2021 Evenflo Company, Inc. 25701642 3/21

Warning:

! To reduce the risk of serious injury or death, read this owner’s manual prior to installing and using this car seat.

Avertissement :

! Pour réduire le risque de blessures graves ou la mort, lire ce manuel du propriétaire avant d'installer et d'utiliser ce dispositif de retenue pour enfant. Siège d’auto tout-en-un rotatif Mode d’emploi Conserver pour référence ultérieure.

Page 3

According to the U.S. National Highway Traffic Safety Administration (NHTSA), car seats and boosters provide protection for infants and children in a crash, yet car crashes are a leading cause of death for children. To reduce the risk of SERIOUS INJURY or DEATH, read this owner’s manual and your vehicle owner’s manual before installing and using this Car Seat. Using a Car Seat makes a big difference. By properly using this Car Seat and following these instructions, the instructions on the Car Seat, and the instructions that accompany your vehicle, you will greatly reduce the risk of serious injury or death to your child from a crash. Do not be misled by the commonly used term “safety seat”; no restraint system can prevent all injuries in all crashes. Many properly restrained adults and children are injured in motor vehicle crashes, including relatively minor crashes. A properly used Car Seat is the best way to minimize injuries to your child and to increase the chances for your child’s survival in most crashes.

Canadian Regulatory Notice

(Model numbers ending in “C”) This Child Restraint meets all applicable requirements of Canada Motor Vehicle Safety Standards CMVSS 213, 213.1, and 213.2.

Page 4

4

Important Information

Child Requirements���������������������������������������������������������������������������������������������������������7 Rear-Facing Mode................................................................................................... 10 Forward-Facing Mode.............................................................................................. 12 Booster Mode.......................................................................................................... 14 Warnings������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������16 Motor Vehicle/Aircraft Usage������������������������������������������������������������������������������������������35 Registration and Recall Information�������������������������������������������������������������������������������36 Car Seat Features����������������������������������������������������������������������������������������������������������38 Seat Rotation........................................................................................................... 42 Adjustable Buckle Strap........................................................................................... 44 Height Adjustable Headrest..................................................................................... 45 Cup Holders............................................................................................................. 46 Body Pillow.............................................................................................................. 47 Head Pillow.............................................................................................................. 48 Tether Strap............................................................................................................. 49 Harness Strap Pads and Harness Covers............................................................... 50 Lower Anchor Connectors....................................................................................... 51 SensorSafe® Chest Clip........................................................................................... 53

Using The Revolve360

Installing and Removing the Seat Shell from the Base��������������������������������������������������55 Installing the Seat Shell to the Base........................................................................ 55 Removing the Seat Shell from the Base.................................................................. 56 Table of Contents

Page 5

5 Lap/Shoulder Belt (Rear-Facing and Forward-Facing)��������������������������������������������������57 Installing Lap/Shoulder Belt (Preferred Method)...................................................... 57 Removing Lap/Shoulder Belt................................................................................... 65 Lap Belt Only (Rear-Facing and Forward-Facing)���������������������������������������������������������67 Installing Lap Belt.................................................................................................... 67 Removing Lap Belt.................................................................................................. 75 LATCH/UAS (Rear-Facing and Forward-Facing)�����������������������������������������������������������77 Installing LATCH/UAS.............................................................................................. 77 Removing LATCH/UAS............................................................................................ 85 Booster Mode (Forward-Facing Only)����������������������������������������������������������������������������87 Converting to Booster Mode.................................................................................... 87 Installing the Booster............................................................................................... 92

General Information

Securing the Child with Harness������������������������������������������������������������������������������������97 Securing the Child in Booster Mode����������������������������������������������������������������������������105 How is a Booster Seat Used?................................................................................ 105 Securing with the Booster...................................................................................... 106 Installing the Child Restraint in an Aircraft�������������������������������������������������������������������107 Removing/Replacing the Seat Cover���������������������������������������������������������������������������111 Care and Cleaning�������������������������������������������������������������������������������������������������������120 Proper Disposal�����������������������������������������������������������������������������������������������������������121 Replacement Parts������������������������������������������������������������������������������������������������������122 Recording Model Information and Storing Your Instructions����������������������������������������124 Evenflo Gold Lifetime Warranty������������������������������������������������������������������������������������125 Table of Contents

Page 6

6 Symbol Legend Air bag Symbol Alerts you to important information about air bag safety. LATCH/UAS Symbol Alerts you to important information about LATCH/UAS safety. Tether Anchor Symbol Alerts you to important information about Tether Anchor safety. Aircraft Symbol Alerts you to important information about aircraft safety.

Page 7

7 Child Requirements This Car Seat is designed for use by children in both REAR-FACING and FORWARD-FACING mode, as well as in BOOSTER mode. To use this Car Seat properly, children MUST meet the size and age requirements on the following pages. In addition, Evenflo recommends consulting with your child’s physician before allowing your child to transition between modes. The American Academy of Pediatrics (AAP) recommends keeping children REAR-FACING for as long as possible, until they reach the maximum height or weight for their Car Seat in REAR-FACING orientation.* Additionally, some states’ laws require children to be REAR-FACING until age 2. Accordingly, you will see this guidance reflected in the Child Requirements on the following pages. Please review any applicable local, state or provincial laws related to child passenger safety before installing and using this Car Seat. ! WARNING! DEATH or SERIOUS INJURY can occur. *Pediatrics. 2018;142(4):e20182460

Page 8

8 Before using this Child Restraint for preterm or low birth weight infants, ensure the Child Requirements are met and follow the guidelines in this section. According to NHTSA, a properly installed Child Restraint reduces the risk of death by over 70% for infants involved in crashes. Federal Motor Vehicle Safety Standard (FMVSS) 213 establishes design and dynamic performance requirements for Child Restraint systems. However, the standard has no minimum weight limit and does not address the special medical needs of preterm or low birth weight infants. To ensure that preterm and low birth weight infants are transported safely, the guidelines published by the American Academy of Pediatrics (AAP) in Pediatrics 2009;123:1424–1429 (reaffirmed June 2018) must be followed. Preterm and low birth weight infants are at additional risk of breathing difficulties and heart problems when placed in a Child Restraint. Evenflo requires that the evaluation recommended by the AAP be conducted for all infants born earlier than 37 weeks and all newborn infants who weigh less than 2.26 kg (5 lbs) at birth before their first car trip to check for breathing difficulties or heart rate problems when traveling in a REAR-FACING Child Restraint. Newborn infants should NEVER travel in a FORWARD-FACING Child Restraint. Premature Infant Use

Page 9

9 The AAP recommends that appropriate hospital staff observe your infant in the Child Restraint for a period of 90 to 120 minutes or the duration of travel, whichever is longer. This period of observation must be performed with the infant properly positioned as described in these instructions and with the Child Restraint placed at an angle that is approved for use in the vehicle. The hospital staff will check for any breathing difficulties or heart rate problems. Your child’s pediatrician will let you know if there are any special considerations for travel. The number of trips and the duration of time the infant is seated in the Child Restraint should be minimized. A caregiver should ride in the back seat to monitor the infant during travel. You can learn more about the AAP’s recommendations as well as other resources for parents and medical professionals, at https://www.healthychildren.org/english/safety- prevention/on-the-go/Pages/default.aspx. Premature Infant Use

Page 10

10 Child Requirements

Child Requirements

  • 1.9 - 18 kg (4 - 40 lbs)
  • 44 - 101 cm (17 - 40 in)
  • Top of child’s head is at least 2.5 cm (1 in) or more below
  • the top of the Car Seat Headrest or Shell
  • Harness Straps must be adjusted to be AT or JUST
  • BELOW child's shoulders. IMPORTANT: The American Academy of Pediatrics (AAP) recommends keeping children REAR-FACING for as long as possible, until they reach the maximum height or weight for their Car Seat in REAR-FACING orientation (see pg. 7). Once your child exceeds any of the size requirements above, they MUST use this Car Seat in the FORWARD- FACING orientation, if possible. If your child exceeds any of the size requirements above and is less than 2 years old, however, you MUST DISCONTINUE use of this Car Seat. Rear-Facing Mode

    Page 11

    11 Child Requirements Rear-Facing Mode OPTIONAL: To ensure a better fit for smaller infants, the Body Pillow (pg. 47) and/or Head Pillow (pg. 48) may be used in REAR-FACING mode ONLY. 1.9 - 9kg (4 - 20 lbs) Lower Connectors/UAS Lap/Shoulder Belt Lap Belt Always use tether strap in rear-facing installation. Ball must be in proper zone for child size: Vehicle MUST be on level ground. 25809042 10/20 9 - 18kg (20 - 40 lbs) Do not install by this method for a child weighing more than 15.9 kg (35 lbs).

    Level Indicator

    Rear-Facing Only

    1.9 - 18 kg (4 - 40 lbs) 44 - 101 cm (17 - 40 in)

    Rear-Facing

    For REAR-FACING installation, Recline Ball should be in correct zone for child size: • White Zone: 1.9 - 9 kg (4 - 20 lbs) • Black Zone: 9 - 18 kg (20 - 40 lbs)

    Page 12

    12 Child Requirements

    Child Requirements

  • 10 - 29.4 kg (22 - 65 lbs)
  • 72 - 124 cm (28 - 49 in)
  • Tops of the child’s ears are at or below the top of the
  • Car Seat headrest
  • At least 2 years old
  • Harness Straps must be adjusted to be AT or JUST
  • ABOVE child's shoulders. IMPORTANT: Once your child exceeds any of the size requirements for FORWARD-FACING use above, you MUST discontinue use of this Car Seat with its internal harness and begin using it in BOOSTER mode, if possible. If your child exceeds any of the size requirements for FORWARD-FACING use above and is less than 4 years old, however, you MUST DISCONTINUE use of this Car Seat. Forward-Facing Mode

    Page 13

    13 Child Requirements Forward-Facing Mode When used FORWARD-FACING, make sure the Car Seat is in the UPRIGHT position as shown.

    Page 14

    14 Child Requirements When to put your child in a Booster Booster Seats raise the child up and help to position the vehicle lap and shoulder belt correctly. The Booster Seat itself does not provide the primary means of restraint – the vehicle belts do. When the child is properly restrained in a Booster Seat with the vehicle belts, their risk of injury in all types of crashes is reduced, as the lap and shoulder belt provide excellent restraint of the upper and lower torso. It is important for the child to sit properly within the vehicle seat belts. When the vehicle belt is buckled, the lap belt should be low on the hips, just touching the thighs, and the shoulder belt should lie across the middle of the shoulder. If the child leans out, moves the belt behind the back, or places it under the arm, it will not provide the intended restraint. You should consider using a Booster Seat if the following conditions apply:

  • The child is approaching/has exceeded the weight or height limit of their Car
  • Seat's forward-facing, harnessed mode of use. Booster Mode

    Page 15

    15

    Child Requirements

  • 18 - 54.4 kg
  • (40 - 120 lbs)
  • 112 - 144 cm
  • (44 - 57 in)
  • Tops of the child’s
  • ears are at or below the top of the Booster Seat headrest
  • At least 4 years old
  • IMPORTANT: Once your child exceeds any of the size requirements above for BOOSTER mode, you MUST DISCONTINUE use of this seat. Your child may be ready for use of the vehicle belt system only at this time. Child Requirements Booster Mode
  • The child is mature enough to sit in
  • the Booster Seat with the vehicle belts in proper position and not put the belts under their arm or behind their back.
  • For US use only: If your child meets
  • the requirements for both forward- facing harnessed use and booster use, and your vehicle does not have a Tether Anchorage, but does have lap and shoulder belts in the back seat, a Booster Seat may provide better protection than an internal harness seat without the Tether.

    Page 16

    16 ! WARNING! DEATH or SERIOUS INJURY can occur. Air bag Warnings

  • DO NOT use this Car Seat in the front seat of a vehicle equipped with an air
  • bag, unless the air bag has been deactivated. Interaction between a REAR- FACING Car Seat and air bags may cause serious injury or death. Air bags may cause serious injury or death to children 12 years of age and under. If your vehicle has an air bag, refer to your vehicle owner’s manual for Car Seat installation.
  • The back seat is the safest place for children 12 and under.
  • DO NOT place any objects between the Car Seat and the side air bag, as an
  • expanding air bag may cause the items to strike your child.

    Page 17

    17 ! WARNING! DEATH or SERIOUS INJURY can occur.

  • If the rear seat of your vehicle is equipped with side air bags, refer to the
  • following information for proper usage: Vehicles built prior to the 2002 model year: DO NOT use this Car Seat in a vehicle seating position equipped with a side air bag unless authorized by the vehicle manufacturer. Model year 2002 and newer vehicles: Refer to your vehicle owner’s manual before placing this Car Seat in a seating position equipped with a side air bag. Air bag Warnings The FORWARD-FACING back seat is the safest place for children 12 and under.

    Page 18

    18 ! WARNING! DEATH or SERIOUS INJURY can occur. General Warnings

  • Failure to follow the REAR-FACING, FORWARD-FACING and BOOSTER
  • Child Usage Requirements for this car seat could result in serious injury or death. (See "Child Requirements" on pgs. 10 - 15).
  • Failure to follow installation instructions and the instructions and warning labels
  • on product can result in the child striking the vehicle’s interior during a sudden stop or crash. Death or serious injury can occur. These instructions and the instructions in your vehicle owner’s manual must be followed carefully. If there is a conflict between the two, the vehicle owner’s manual regarding Car Seat installation must be followed.
  • Children have STRANGLED in loose or partially buckled Harness Straps.
  • NEVER leave child unattended.
  • DO NOT use Car Seat if it is damaged, broken, or missing parts.
  • DO NOT use this Car Seat if it has been involved in a crash. It must be
  • replaced.
  • NEVER use the Car Seat Shell without the Base or the Base without the Seat
  • Shell. The base is not a Car Seat and will not restrain the child by itself.

    Page 19

    19 ! WARNING! DEATH or SERIOUS INJURY can occur. Location Warnings

  • ALWAYS read and follow exactly the instructions that accompany your vehicle
  • and Child Restraint.
  • According to accident statistics, children are safer when properly restrained
  • in the rear seating positions than in the front seating positions. Generally, the center rear position is safest and should be used if available.
  • Some Car Seats do not fit all vehicles or all seating locations. There are many
  • thousands of combinations of vehicle makes, models, Car Seat configurations, vehicle seat belt designs, and seat cushion shapes. The easiest way to determine whether your Car Seat is suitable for a particular seating position is to check for a tight installation. If the Car Seat cannot be properly installed, DO NOT use the Car Seat. Consult vehicle owner’s manual, try a different seating location, or call Evenflo for further assistance.
  • NEVER use this Car Seat in a vehicle seating position where it cannot be
  • secured tightly. A loosely installed Car Seat will not protect your child in a crash.

    Page 20

    20 ! WARNING! DEATH or SERIOUS INJURY can occur. Location Warnings

  • ONLY use this Car Seat on FORWARD-FACING vehicle seats. DO NOT use
  • this Car Seat with vehicle seats that face the rear or side.
  • ONLY use this Car Seat on vehicle seats with backs that lock into place.
  • • Vehicle Types In Which The Car Seat System Cannot Be Used:

    This Car Seat is not to be used in vehicles that do not have vehicle seat belts or LATCH/UAS lower anchorages.
  • NEVER use this Car Seat on boats, low speed vehicles (LSV), all-terrain
  • vehicles (ATV), golf carts, or any other non-certified application.

    Page 21

    21 ! WARNING! DEATH or SERIOUS INJURY can occur.

  • Fold-down armrests could pose a hazard to a REAR-FACING child in certain
  • types of collisions. Consult your vehicle owner’s manual before installing any REAR-FACING Car Seat in front of a fold-down armrest.
  • The headrest on the vehicle seat that the child faces when sitting REAR-
  • FACING should be placed in the lowest position. The vehicle seat back that the child faces must be fully padded and free of any hard objects.
  • IMPORTANT: Infants may have difficulty breathing when in an upright seated
  • position. Make sure they recline enough for their head to lie back comfortably and safely.
  • DO NOT USE this Car Seat if the top of your child‘s head is less than 2.5 cm
  • (1 in) from the top of the Headrest or Shell, whichever is higher, when used

    Rear-Facing.

  • The Revolve360 MUST BE LOCKED for proper use when the vehicle is
  • moving. This car seat is not designed to protect your child in a crash when the seat is not locked.

    • The Rotated Position Is For Loading And Unloading Your

    CHILD IN FORWARD-FACING OR REAR-FACING MODE ONLY! When properly installed, the Revolve360 rotates in its base, making it easy to safely load and unload your child. Rear-facing Warnings

    Page 22

    22 ! WARNING! DEATH or SERIOUS INJURY can occur. Forward-facing Warnings

  • DO NOT USE this Car Seat FORWARD-FACING if your child is less than 2
  • years old.
  • Adjust or remove the vehicle headrest in the seat where the Car Seat is to
  • be installed, so the back of the Car Seat rests against the vehicle seat back.
  • The headrest on the vehicle seat in front of the child should be put in its lowest
  • position. The vehicle seat back that the child faces must be fully padded and free of any hard objects.
  • DO NOT USE the optional Body Pillow or Head Pillow with this Car Seat in
  • FORWARD-FACING mode.
  • The Revolve360 MUST BE LOCKED for proper use when the vehicle is
  • moving. This car seat is not designed to protect your child in a crash when the seat is not locked.

    • The Rotated Position Is For Loading And Unloading Your

    CHILD IN FORWARD-FACING OR REAR-FACING MODE ONLY! When properly installed, the Revolve360 rotates in its base, making it easy to safely load and unload your child.

    Page 23

    23 ! WARNING! DEATH or SERIOUS INJURY can occur. Booster Warnings

  • NEVER use this Booster Seat REAR-FACING.
  • Use ONLY the vehicle’s lap AND shoulder belt system
  • when restraining the child in this Booster Seat. Never use a Booster with only a lap belt.
  • NEVER use Top Tether in BOOSTER mode.
  • DO NOT use this Booster Seat if the tops of the
  • child’s ears are above the top of the Booster Seat headrest.
  • The shoulder belt MUST cross midway between the
  • child's shoulder and neck.
  • The shoulder belt MUST NOT cross the child’s neck
  • or fall off the child’s shoulder. If you cannot adjust the shoulder belt to properly lay midway between the child’s shoulder and neck AND at or above the shoulder, try another seating location or do not use the Booster Seat.
  • ALWAYS secure the Booster Seat with the vehicle seat belt
  • or lower anchors when not occupied. An unsecured Booster Seat can injure other occupants in the event of a crash.

    Page 24

    24 ! WARNING! DEATH or SERIOUS INJURY can occur. Seat Belt Warnings

  • ALWAYS read your vehicle owner's manual to determine
  • what vehicle belts and retractors are used in your vehicle.
  • ALWAYS lock your vehicle seat belt when installing the
  • car seat in one of the harness modes. Check your vehicle owner’s manual to determine how to lock your seat belt for Car Seat installation.
  • DO NOT use this Car Seat if it moves more than 2.5 cm
  • (1 in) side to side or front to back at the belt path in use. Serious injury or death may result from loose installation. If you cannot tightly secure the Car Seat, try again or move it to another location.
  • DO NOT use this Car Seat in a seating position with door-
  • mounted seat belts. Retractor

    Page 25

    25 ! WARNING! DEATH or SERIOUS INJURY can occur. Seat Belt Warnings

  • DO NOT use this Car Seat in a vehicle with seat belts that
  • automatically move along the vehicle frame when the door is opened.
  • DO NOT use this Car Seat in a vehicle equipped with
  • lap belts that only lock during a sudden stop or crash (Emergency Locking Retractor - ELR). You must use a seating location with a lap/shoulder belt or a locking lap belt. Check your vehicle owner’s manual to see if you have lap belts with ELRs.
  • DO NOT use on vehicle seats with lap only belts when both
  • portions of the belt are positioned forward of the seat crease.

    Page 26

    26 ! WARNING! DEATH or SERIOUS INJURY can occur. Seat Belt Warnings

  • DO NOT use with lap/shoulder belts with two retractors. If the
  • vehicle seat belts are not routed and fastened correctly, the Car Seat may not protect the child in a crash.
  • DO NOT use with inflatable seat belts except in BOOSTER mode.
  • DO NOT allow the vehicle seat belt release button to touch the Car Seat.
  • Accidental contact may cause the seat belt to release. If necessary, turn the seat belt release button away from the Car Seat or move the Car Seat to a different location.
  • Failure to adjust the harness or vehicle seat belts snugly around the child may
  • result in the child striking the vehicle’s interior during a sudden stop or crash.
  • This Child Restraint must be securely belted to the vehicle, even when it is
  • unoccupied, since in a crash an unsecured Child Restraint system may injure other occupants.

    Page 27

    27 ! WARNING! DEATH or SERIOUS INJURY can occur. Seat Belt Warnings If you have any of these types of vehicle belt systems listed, these are SAFE to use to install your Car Seat in the vehicle. Review vehicle owner’s manual for specific instructions on Car Seat installation. Lap Belt with Locking Latch Plate Not for use in Booster mode. Once buckled, the vehicle belt is tightened by pulling on the free end of the strap until the belt is tight. Lap Belt with Automatic Locking Retractor (ALR) Not for use in Booster mode. The automatic locking retractor does not allow the lap belt to get longer once it is buckled. The vehicle belt is tightened by feeding seat belt webbing into retractor. Free end

    Page 28

    28 Lap/Shoulder Belt with Locking Latch Plate The lap portion of this belt does not loosen once the belt is buckled. The vehicle belt is tightened by pulling up hard on shoulder belt and feeding the extra webbing into the retractor. Lap/Shoulder Belt with Sliding Latch Plate with Locking Retractor The latch plate slides freely along the lap/shoulder belt. Vehicle belts with sliding latch plates are typically locked at the shoulder belt retractor by buckling the belt and pulling all of the webbing out slowly to switch the retractor. Check vehicle owner’s manual for specific instructions. The vehicle belt is tightened after switching the retractor by pulling up on shoulder belt and feeding the webbing into the retractor. ! WARNING! DEATH or SERIOUS INJURY can occur. Seat Belt Warnings

    Page 29

    29 ! WARNING! DEATH or SERIOUS INJURY can occur. Seat Belt Warnings

    Locking Clip Use

  • If your vehicle was built prior to model year 1996, and
  • has a lap/shoulder belt that is equipped with an emergency locking retractor (ELR) AND sliding latch plate, you MUST use a Locking Clip. Check your vehicle owner’s manual to identify which vehicle belt system is in your vehicle.
  • If your vehicle is model year 1996 or newer, it likely has
  • a vehicle belt system that can be locked when tightened, and will not require use of a Locking Clip. Consult your vehicle owner’s manual before installing a locking clip. If your vehicle requires a Locking Clip, please call ParentLink at 1-800- 233-2229 to obtain a Locking Clip and instructions on how to install and use it. Remove Locking Clip from vehicle seat belt when not used with a Car Seat, or the vehicle seat belt will not properly restrain an adult or child. Death or serious injury can occur. Locking Clip installed properly 13 mm (0.5 in.)

    Page 30

    30 ! WARNING! DEATH or SERIOUS INJURY can occur. LATCH/UAS Warnings Vehicle Lower Anchors Vehicle Top Tether Anchor Points Vehicle Seat Crease LATCH and UAS are acronyms for Lower Anchors and Tethers for CHildren (USA) and Universal Anchorage System (Canada), and refer to a pair of fixed Lower Anchors (or bars) and a Top Tether Anchor that are built into your vehicle, in vehicles built after September 1, 2002. Your vehicle owner’s manual may also refer to this system as ISOFIX or Lower Universal Anchorage System (LUAS). The lower LATCH/UAS anchors are located in the crease, or bight, between the vehicle seat back and seat cushion, and if not visible, will typically be indicated by the symbol. Top Tether Anchors are located in various places behind the rear vehicle seat.

    Page 31

    31 ! WARNING! DEATH or SERIOUS INJURY can occur. LATCH/UAS Warnings Center installation in a non-standard LATCH/UAS position: Center installation of this Car Seat is permitted using inner Lower Anchor Bars from the outside seating positions if:

  • Your vehicle manual allows such installation; and
  • The inner Lower Anchor Bars from the outside seating positions are
  • 28 - 51 cm (11 - 20 in) apart. This Car Seat can be safely installed using either LATCH/UAS or vehicle belts and meets the requirements of Federal Safety Standard FMVSS 213 and Canada Safety Standard CMVSS 213 with either installation method. Either method is safe for your child when installed correctly. When using either method with harness, ALWAYS USE Tether. DO NOT install this Car Seat with LATCH/UAS and the vehicle’s seat belts at the same time. However, in Booster Mode, you may install the Car Seat with LATCH/ UAS while using the vehicle seat belt for the restraint of the child. The LATCH/UAS system is intended to be used ONLY as described in these instructions. Refer to your vehicle Owner’s Manual for lower anchor bar and Tether Anchor positions in your vehicle.

    Page 32

    32 ! WARNING! DEATH or SERIOUS INJURY can occur. LATCH/UAS Warnings

  • DO NOT use the lower anchors of the Child Restraint anchorage system
  • (LATCH/UAS system) to attach this Child Restraint when restraining a child weighing more than 15.9 kg (35 lbs) REAR-FACING or 18 kg (40 lbs) FORWARD-FACING with harness. ONLY USE VEHICLE BELT

    Installation.

  • In addition to these instructions, read and follow your vehicle owner’s manual
  • regarding installation of the Child Restraint and LATCH/UAS. If there is a discrepancy, follow your vehicle owner’s manual.
  • ONLY use for securing Car Seat to vehicle lower anchor bars.
  • NEVER attach two Lower Anchor Connectors to one vehicle lower anchor bar.
  • NEVER use the vehicle seat belts when using the Lower Anchor Connector
  • assembly. Using both together can cause slack in a sudden stop or crash.
  • To avoid strangulation, you must store the unused LATCH/UAS straps, with all
  • slack removed, in the storage areas on the sides of your Base. Roll or fold the excess LATCH/UAS strap and secure with a rubber band.

    Page 33

    33 ! WARNING! DEATH or SERIOUS INJURY can occur. LATCH/UAS Warnings

  • ALWAYS be sure that the Lower Anchor Connectors are attached to the vehicle
  • lower anchor bars by pulling hard on the Lower Anchor Connectors. If they are not attached, the Lower Anchor Connector assembly will not secure your Car Seat.
  • DO NOT use this Car Seat if it moves more than 2.5 cm (1 in) side to side
  • or front to back at the belt path. Serious injury or death may result from poor installation. If you cannot tightly secure the Car Seat, try again or move it to another location. Tether Strap Warnings
  • ALWAYS USE A Tether Strap FOR HARNESS INSTALLATION.
  • To avoid a strangulation hazard, you MUST tightly roll or fold excess of unused
  • Tether Strap and secure with a rubber band. Attach the Tether hook to the storage clip on the underside of the base when not in use. This will keep an unused Tether or Tether hook from hitting someone during a crash.
  • After adjusting the Tether Strap, you may have excess strap. DO NOT cut it off.
  • If you do, it may not be long enough to use in another vehicle. Instead, tightly roll up the excess Tether Strap and place the rubber band around the bundle.

    Page 34

    34 ! WARNING! DEATH or SERIOUS INJURY can occur. Additional Warnings

  • DO NOT use the cup holder to store cans or hard cups. DO NOT place any
  • cups that contain hot liquids in the cup holder.
  • DO NOT use the cup holder for storage while the seat is being rotated.
  • DO NOT attach additional padding, toys, or other devices not made by Evenflo
  • or described in these instructions for the Car Seat. Items not tested with the Car Seat could injure the child. Additional pads or pillows may interfere with the function of the harness system, or cause breathing problems if the child’s head falls forward, increasing the risk of serious injury or death.
  • In hot or sunny weather, ALWAYS check the areas of the Car Seat that may
  • contact your child (e.g., Buckle, Buckle Tongues, etc.) for hot areas before placing him/her into the Car Seat. The child could be burned. Cover the Car Seat with a light colored blanket when you leave the vehicle.
  • In cold weather, DO NOT dress the child in bulky clothing like snowsuits if the
  • child is riding in a Car Seat. Bulky coats/snowsuits make it difficult to properly tighten the harness to the child, which may allow the child to be ejected from the restraint during a crash. If necessary, place a blanket over the harnessed child without interfering with the Car Seat harness system.
  • NEVER use this car seat without the seat pad.
  • Page 35

    35 Motor Vehicle/Aircraft Usage Regulatory Notice: This Child Restraint system meets all applicable requirements of Canadian Motor Vehicle Safety Standards (CMVSS) 213, 213.1, and 213.2. When used WITH the internal harness and properly installed pursuant to these instructions, this restraint is certified for use only in passenger and multi- purpose passenger motor vehicles, buses and trucks equipped with either lap belts only or lap/shoulder belt systems, and in aircraft. The Revolve360 requires a minimum seat width of 45.1 cm (17.75 in) for installation in an aircraft and can not be used with an inflatable belt. Check with your airline before departure to make sure this restraint meets all requirements, then refer to the following pages for instructions on installing your child restraint in aircraft. When used WITHOUT the internal harness system (in BOOSTER MODE) and properly installed pursuant to these instructions, this restraint is certified for use only in passenger and multi-purpose passenger motor vehicles, buses, and trucks equipped with lap/shoulder belt systems only. In booster mode, this restraint is NOT certified for aircraft use. A belt-positioning booster requires the use of a lap/shoulder belt system, which is not available in aircraft.

    Page 36

    36 Registration and Recall Information

  • Child Restraints could be recalled for safety
  • reasons. You must register this restraint to be reached in a recall. Send your name, address, email address if available, and the restraint’s model number and manufacturing date to: Evenflo Company, Inc. 1801 Commerce Dr. Piqua, OH 45356 or call 1-800-233-2229 or register online at www.evenflo.com/registercarseat
  • For recall information, call the U.S. Government’s Vehicle Safety Hotline at
  • 1-888-327-4236 (TTY:1-800-424-9153) or go to http://www.NHTSA.gov. Consumer: Just fill in your name and address and e-mail address. Your Name

    Child Restraint Registration Card

    Your Street Address State Zip Code City E-mail Address Recall Information for US Customers

    Page 37

    37 Registration and Recall Information

  • Child Restraints could be recalled for safety reasons.
  • You must register this restraint to be reached in a recall. Send your name, address, and the restraint’s model number and manufacturing date to: Evenflo Company, Inc. 1801 Commerce Dr. Piqua, OH 45356 or call 1-800-233-2229 or register online at: www.evenflo.com/registercarseatcanada
  • For public notice information, call Transport Canada at
  • 1-800-333-0510 (1-613-993-9851 in Ottawa region).

    Canadian Residents Only

    Domiciliés Du Canada Seulement

    Product Registration Card

    Carte D'Enregistrement Du Produit

  • Name
  • Nom
  • Street Address
  • Adresse
  • City
  • Ville
  • Prov.
  • Prov
  • Postal Code
  • Code postal
  • Telephone Number (with Area Code)
  • Num. de téléphone (et indicatif régional) ( )
  • Date of Purchase
  • Date d'achat ATTENTION: This card may be important to the safety of your child. Please complete using blue or black ink and mail this card so that you can be contacted in the event of a safety defect notice on this product. The information you provide must be complete. Or register online at www.evenflo.com/registercarseatcanada. ATTENTION : Cette carte pourait être importante à la sécurité de votre enfant. Veuillez remplir cette carte à l’encre bleue ou noire et la poster afin de pouvoir être contacté en cas d’un avis de défaut lié à la sécurité de ce produit. Les informations fournies doivent être complètes. Ou enregistrez-vous en ligne à www.evenflo.com/registercarseatcanada.

    Place Date/Model # Label Here.

    Affixer L'Étiquette De La Date Et

    Du Numéro De Modèle Ici.

  • Email Address
  • Adresse électronique Public Notice for Canadian Customers

    Page 38

    38 Car Seat Features Front View

  • Adjustable Headrest
  • Head Pillow (REAR-FACING Only)
  • Seat Pad
  • Body Pillow (REAR-FACING Only)
  • Buckle
  • Buckle Strap
  • Harness Release Button (under flap)
  • Harness Adjustment Strap
  • Seat Shell Removal Label
  • (under flap, see pg. 55)
  • Harness Strap Pads and Harness
  • Covers
  • SensorSafe® Chest Clip (see pg. 53)
  • Harness Straps
  • Lap Belt Guide (Booster Only)
  • Cup Holders (one each side)
  • i q w e r t y u a d s f o g

    Page 39

    39 Car Seat Features Rear View

  • Rotation Handles
  • (one each side)
  • Recline Adjuster (at back of
  • Seat Shell, see pg. 41)
  • Level Indicator (see pg. 40)
  • Rotation Lock Indicator
  • Lower Anchor Assembly
  • Headrest Height Adjustment
  • Handle
  • Shoulder Belt Guide
  • (Booster Only)
  • Tether Strap (stored)
  • (see pg. 41)
  • Tether Storage (under base,
  • see pg. 41) 2) 1% 1^ 1& 2@ 1* 2# 1( 2!

    Page 40

    40 Car Seat Features Belt Path & LockStrong™ Level Indicator 2 Tighten Aprete 1 4 Instalación con conectores inferiores Lower Connector Installation Open Abre Close Cierre Attach Acople 25809061 10/20 3 Vehicle Belt Installation Instalación con cinturón del vehículo Open Abre Route Ruta Close and lock 3 Or

    O

    4 2 1 Tighten lap belt Cinturón para regazo Tighten lap/ shoulder belt Apreta cinturón para regazo y hombro 25809059 10/20 Cierre y bloquear 1.9 - 9kg (4 - 20 lbs) Lower Connectors/UAS Lap/Shoulder Belt Lap Belt Always use tether strap in rear-facing installation. Ball must be in proper zone for child size: Vehicle MUST be on level ground. 25809042 10/20 9 - 18kg (20 - 40 lbs) Do not install by this method for a child weighing more than 15.9 kg (35 lbs).

    Level Indicator

    Rear-Facing Only

    1.9 - 18 kg (4 - 40 lbs) 44 - 101 cm (17 - 40 in)

    Rear-Facing

    For REAR-FACING installation, Recline Ball should be in correct zone for child size:
  • White Zone: 1.9 - 9 kg (4 - 20 lbs)
  • Black Zone: 9 - 18 kg (20 - 40 lbs)
  • Belt Path Guide Belt Lock Indicator LockStrong Belt Lock

    Page 41

    41 Car Seat Features Tether Strap (Unstored) Tether Strap (Unstored) and Tether Storage Location and Tether Storage Location User Guide Storage and Recline Adjuster User Guide Storage Recline Adjuster Tether Storage Location (under base)

    Page 42

    42 Car Seat Features Seat Rotation ! WARNING! DEATH or SERIOUS INJURY can occur.

  • NEVER use this car seat in a vehicle seating position where it cannot be
  • secured tightly. A loosely installed car seat will not protect your child in a crash.
  • The Revolve360 MUST BE LOCKED for proper use when the vehicle is
  • moving. This car seat is not designed to protect your child in a crash when the seat is not locked.

    • The Rotated Position Is For Loading And Unloading Your

    CHILD IN FORWARD-FACING OR REAR-FACING MODE ONLY! When properly installed, the Revolve360 rotates in its base, making it easy to safely load and unload your child. To rotate the Revolve360, lift up on the Rotation Handle at either side of the headrest and turn the seat to the loading/unloading position. The Rotation Lock Indicator will be RED.

    P25809042 7/20

    Page 43

    43 Always use tether 25809042 10/20 Car Seat Features Seat Rotation 1.9 - 9kg (4 - 20 lbs) Lower Connectors/UAS Lap/Shoulder Belt Lap Belt Always use tether strap in rear-facing installation. Ball must be in proper zone for child size: Vehicle MUST be on level ground. 25809042 10/20 9 - 18kg (20 - 40 lbs) Do not install by this method for a child weighing more than 15.9 kg (35 lbs).

    Level Indicator

    Rear-Facing Only

    1.9 - 18 kg (4 - 40 lbs) 44 - 101 cm (17 - 40 in)

    Rear-Facing

    When your child is securely harnessed, rotate the seat either FORWARD-FACING or REAR-FACING based on their size (pgs. 10 and 12) and release the Rotation Handle. The Rotation Lock Indicator will be GREEN. NOTE: The Revolve360 can only be rotated into FORWARD- FACING mode in the most reclined position. Before driving:
  • Make sure that the Rotation Lock Indicator
  • is GREEN.
  • For REAR-FACING mode ONLY, also make
  • sure that the Level Indicator is in correct zone for child size:
  • White Zone: 1.9 - 9 kg (4 - 20 lbs)
  • Black Zone: 9 - 18 kg (20 - 40 lbs)
  • Page 44

    44 Car Seat Features Adjustable Buckle Strap As your child grows, you will need to change the Buckle Strap position. The Buckle Strap should ALWAYS be as close to but NEVER underneath your child's bottom.

  • Remove Body Pillow if used.
  • Pull the Seat Cover forward and slide
  • the Buckle Strap through the pad opening q.
  • Grasp the bottom of the Buckle Strap
  • and twist it to align with the lengthwise slot w.
  • Move to slot position closest to but not
  • underneath your child’s bottom e.
  • Twist Buckle Strap back into position
  • r, then slide through pad opening and replace Seat Cover. q w e r

    Page 45

    45 Height Adjustable Headrest Car Seat Features The seat has a Headrest that automatically adjusts harness height without the need to re-thread it. To adjust, lift the Headrest Height Adjustment Handle at the top of the Headrest and move to one of the 14 locked positions. For REAR-FACING use, adjust Headrest so the Harness Straps are AT OR JUST BELOW the child's shoulders. For FORWARD-FACING use, adjust Headrest so the Harness Straps are AT OR JUST ABOVE the child's shoulders. For BOOSTER use, adjust Headrest so the belt guides are even with or just above the shoulders and the belt lies ACROSS

    The Middle Of The Shoulder.

    NOTE: Regularly check for proper harness height as your child grows.

    Page 46

    46 Car Seat Features Cup Holders Cup holders are removable and dishwasher safe (top rack only). To remove, rotate the cup holder toward the interior of the Seat Shell and pull up to release. To re-install:

  • Align tabs on base of cup holder
  • with slots on Seat Shell and push down into slots.
  • Rotate cup holder toward the
  • outside of the Seat Shell until locked.
  • Pull up vertically to ensure proper
  • installation. NOTE: The bottom of each cup holder is labeled "L" or "R" for left or right-side use.

    Page 47

    47 Car Seat Features Body Pillow The optional Body Pillow is for REAR- FACING use ONLY and, when placed in the Car Seat as shown, helps support your child. When using the lower headrest/ harness positions, make sure the bottom of the headrest flap is folded behind the body pillow flap as shown. When used with a smaller child, the body pillow side wings can be folded under and the rear flap can be folded forward to allow for better support of the child and to help with proper fit when securing the child with the harness (see pgs. 97 - 104).

    Page 48

    48 Car Seat Features Head Pillow The optional head pillow is for REAR- FACING use ONLY. The head pillow helps support your child's head. To install, insert the tabs on the head pillow into the slots on the headrest and attach hook-and-loop fasteners to back of headrest.

  • IMPORTANT: Infants may have difficulty breathing when in an upright seated
  • position. Make sure they recline enough for their head to lie back comfortably and safely.
  • Using additional padding or pillows other than the Head Pillow provided by
  • Evenflo behind the infant’s head, or failing to properly recline the car seat, could increase the child’s risk of serious injury or death. ! WARNING! DEATH or SERIOUS INJURY can occur.

    Page 49

    49 Car Seat Features Tether Strap The Tether reduces Car Seat movement in a crash and helps to achieve a tight installation. ALWAYS

    Use The Tether Strap For

    Harness Installation.

    Tether Anchor locations vary from vehicle to vehicle, and some typical locations are shown here. Refer to your vehicle Owner's Manual for exact locations, anchor identification , and requirements. Refer to the appropriate vehicle installation method for Tether installation and storage instructions.

    Rear-Facing

    Level Indicator

    Bead must be located within appropriate zone. Vehicle MUST be on level ground. Lower Connectors/UAS Do not install by this method for a child weighing more than 15.9 kg (35 lbs). Lap/Shoulder Belt Lap Belt Always use tether strap in rear facing installation.

    P25809042 7/20

    Page 50

    50 Car Seat Features Harness Strap Pads and Harness Covers The Harness Straps on this Child Restraint are equipped with Harness Strap Pads that are permanently attached. Harness Covers are optional for added comfort and removeable for cleaning. To install Harness Cover, secure hook-and- loop fastener to rear of Harness Strap Pad and wrap Harness Cover around pad as shown.

    Page 51

    51 Car Seat Features Lower Anchor Connectors Your Car Seat is equipped with Mini Latch™ Lower Anchor Connectors. Follow the instructions in this section to properly install the Lower Anchor Connectors on your Car Seat. Removing the Lower Anchor Connector To remove the Lower Anchor Connector from storage, pull the red Lower Anchor Connector Release Strap and pull the Connector out of the storage compartment.

    Page 52

    52 Car Seat Features Loosening the Lower Anchor Strap To loosen the Lower Anchor Connector, press down on the Adjuster button and pull to lengthen the strap. Storing the Lower Anchor Connector Lower Anchor Connectors MUST be stored when not in use. To store the Lower Anchor Connector, push UNTIL it clicks into position as shown. NOTE: Do not over-tighten when storing. Lower Anchor Connectors

    Click!

    Page 53

    53 Car Seat Features SensorSafe® Chest Clip This seat is equipped with a SensorSafe chest clip and receiver that work with the SensorSafe mobile app which Play™.* The SensorSafe mobile app can provide the following information directly to your smartphone:

  • Reminder that your child is still in your automobile
  • Current temperature of your automobile interior
  • Owners Manuals
  • Customer care contact information
  • Trademarks are the property of their respective owners.
  • Place At Armpit Level

    Sensor

    Safe

    SensorSafe ® Technology Questions? Comments? See the SensorSafe Mobile App User Guide included with this car seat or contact Parentlink at 1-800-233-2229.

    Page 55

    55 Installing and Removing the Seat Shell from the Base Installing the Seat Shell to the Base To install the Seat Shell to the Base:

  • Lift the legrest flap and locate the
  • arrow on the underside of the seat pad.
  • Align the arrow on the seat pad
  • with one of the two arrows on the Base.
  • Install the Seat Shell to the Base.
  • Rotate the seat in either direction
  • to ensure it is properly installed. Remove Seat From Base Pull handle to rotate seat Align arrows Lift to remove Tire de la palanca para girar el asiento Alinee las flechas Levante para quitar Quitar el asiento de la base 25809098 10/20 Install Seat Onto Base Insert seat onto base Align arrows Alinee las flechas Inserte el asiento en la base Instale el asiento en la base Parentlink: 1-800-233-2229 Scan for instructional videos. Escanear para videos instruccionales. evenflo.com/RevolveHowTo Move strap Mueve la correa WARNING! DEATH or SERIOUS INJURY can occur Strap can interfere with rotation lock. Do not allow strap to get caught between seat and base. ¡ADVERTENCIA! Se pueden ocasionar LESIONES GRAVES o la MUERTE. La correa puede interferir con el bloqueo de rotación. No permita que la correa quede atrapada entre el asiento y la base. Harness Adjustment Strap can interfere with rotation lock. DO NOT allow strap to get caught between seat and base during installation. ! WARNING! DEATH or SERIOUS INJURY can occur. or

    Page 56

    56 Installing and Removing the Seat Shell from the Base Removing the Seat Shell from the Base To remove the Seat Shell from the Base:

  • Lift up on one of the two Rotation
  • Levers at either side of the Headrest and rotate the Seat Shell until the arrow on the underside of the seat pad aligns with the arrow on the Base.
  • Remove Seat Shell from Base.
  • Page 57

    57 Lap/Shoulder Belt (Rear-Facing and Forward-Facing) Installing Lap/Shoulder Belt (Preferred Method)

    Always Use A Tether Strap For Harness Installation.

  • BEFORE installing Car Seat,
  • make sure vehicle is on level ground.
  • Before placing Car Seat in
  • vehicle, remove Seat Shell from Base (see pg. 56).

    Page 58

    58 Lap/Shoulder Belt (Rear-Facing and Forward-Facing) Installing Lap/Shoulder Belt (Preferred Method)

  • Remove Tether from Tether Storage
  • Location under the Base and place the Base in an approved rear vehicle seating location. Make sure the Base lies flat on the vehicle seat and firmly up against the seat back.
  • Locate the Tether Anchor in your
  • vehicle and loosely attach the Tether Hook to the Tether Anchor.

    Page 59

    59 Lap/Shoulder Belt (Rear-Facing and Forward-Facing) Installing Lap/Shoulder Belt (Preferred Method)

  • Squeeze handle on LockStrong
  • belt tensioner until lock indicator turns RED, then lift up on belt tensioner to allow access to the belt path.
  • Route lap/shoulder belt through
  • belt path opening on window side of base and feed through opposite belt path opening. Push Base against vehicle seat back.

    Buckle The Belt.

    Page 60

    60 Lap/Shoulder Belt (Rear-Facing and Forward-Facing) Installing Lap/Shoulder Belt (Preferred Method)

  • Secure lap portion of belt under tabs
  • in blue belt path guide, then pull up on shoulder belt from center of base to remove slack, making sure not to overtighten.
  • Secure shoulder portion of belt
  • under tabs in blue belt path guide and apply pressure to fully close the LockStrong. The Belt Lock indicator will turn GREEN when fully closed. NOTE: If belt tensioner does not fully close (Belt Lock indicator still RED), open the LockStrong and try loosening the lap/shoulder belt strap slightly.

    Page 61

    61 Lap/Shoulder Belt (Rear-Facing and Forward-Facing) Installing Lap/Shoulder Belt (Preferred Method) NEVER place vehicle belt over LockStrong, even in a vehicle with longer Buckle Stalks. This will prevent proper operation of the Car Seat. Some vehicle lap/shoulder belts have a plastic button or extra fold of webbing on the belt. Do not allow these to interfere with belt routing through LockStrong. If they interfere: a. Shift the Base slightly to the left or right to eliminate the interference. b. Use LATCH if within the weight limit, or c. Move the Car Seat to a different location.

    Page 62

    62 Lap/Shoulder Belt (Rear-Facing and Forward-Facing) Installing Lap/Shoulder Belt (Preferred Method)

  • Grab Base near belt path as shown
  • and pull side to side and front to back to make sure Base is installed tightly. Base should not move more than 2.5 cm (1 in) side to side or front to back at the Belt Path on the Car Seat. If Base moves more than 2.5 cm (1 in), open LockStrong, tension vehicle belt a little more, and try again. If Base still moves too much, you may need to try a different vehicle seat location, installation method, or both.
  • Lock the seat belt. In most vehicles,
  • you can switch your shoulder belt retractor into locking mode by pulling out shoulder belt all the way and letting it rewind into the retractor. Pull on shoulder belt to make sure it is locking.

    Page 63

    63 Lap/Shoulder Belt (Rear-Facing and Forward-Facing) Installing Lap/Shoulder Belt (Preferred Method) NEVER install this Car Seat using a non-locking vehicle lap/shoulder belt. NOTE: Refer to your vehicle Owner’s Manual for information.

  • Pull the Tether Adjuster Strap to
  • tighten.
  • Install Seat Shell to Base (pg.
  • 55), move Seat Shell to the appropriate REAR-FACING or FORWARD-FACING position based on the child’s size (see pgs. 10 and 12), and lock into position.
  • Confirm that the seat is in a
  • locked position by checking that the Rotation Lock Indicator is

    Green.

    Page 64

    64 Lap/Shoulder Belt (Rear-Facing and Forward-Facing) Installing Lap/Shoulder Belt (Preferred Method)

  • For REAR-FACING installation,
  • check recline angle using Level Indicator. Recline Ball should be in correct zone for child size: • White Zone: 1.9 - 9 kg (4 - 20 lbs) • Black Zone: 9 - 18 kg (20 - 40 lbs) For FORWARD-FACING installation, Car Seat should be fully upright. 1.9 - 9kg (4 - 20 lbs) Lower Connectors/UAS Lap/Shoulder Belt Lap Belt Always use tether strap in rear-facing installation. Ball must be in proper zone for child size: Vehicle MUST be on level ground. 25809042 10/20 9 - 18kg (20 - 40 lbs) Do not install by this method for a child weighing more than 15.9 kg (35 lbs).

    Level Indicator

    Rear-Facing Only

    1.9 - 18 kg (4 - 40 lbs) 44 - 101 cm (17 - 40 in)

    Rear-Facing

    ! WARNING! DEATH or SERIOUS INJURY can occur. Failure to properly recline the Car Seat could increase the child’s risk of death or serious injury. Infants may have difficulty breathing when in an upright seated position. Make sure they recline enough for their head to lie back comfortably and safely.

    Page 65

    65 Removing Lap/Shoulder Belt Lap/Shoulder Belt (Rear-Facing and Forward-Facing)

  • Remove Seat Shell from Base
  • (see pg. 56).
  • Unbuckle the lap/shoulder belt
  • and open the LockStrong.

    Page 66

    66 Lap/Shoulder Belt (Rear-Facing and Forward-Facing) Removing Lap/Shoulder Belt

  • Remove lap/shoulder belt from belt
  • path and close LockStrong.
  • Disconnect Tether.
  • a. Press Adjuster Release Button. b. Lengthen the Tether Strap. c. Unhook the Tether Strap from the Tether Anchor. d. Store Tether in Tether Storage Location under Base.

    Page 67

    67 Lap Belt Only (Rear-Facing and Forward-Facing) Installing Lap Belt

    Always Use A Tether Strap For Harness Installation.

  • BEFORE installing Car Seat,
  • make sure vehicle is on level ground.
  • Before placing Car Seat in vehicle,
  • remove Seat Shell from Base (see pg. 56).

    Page 68

    68 Lap Belt Only (Rear-Facing and Forward-Facing) Installing Lap Belt

  • Remove Tether from Tether Storage
  • Location under the Base and place the Base in an approved rear vehicle seating location. Make sure the Base lies flat on the vehicle seat and firmly up against the seat back.
  • Locate the Tether Anchor in your
  • vehicle and loosely attach the Tether Hook to the Tether Anchor.

    Page 69

    69 Lap Belt Only (Rear-Facing and Forward-Facing) Installing Lap Belt

  • Squeeze handle on LockStrong
  • belt tensioner until lock indicator turns RED, then lift up on belt tensioner to allow access to the belt path.
  • Route lap belt through belt path
  • opening on window side of base and feed through opposite belt path opening. Push Base against vehicle seat back. BUCKLE THE

    Belt.

    Page 70

    70 Lap Belt Only (Rear-Facing and Forward-Facing) Installing Lap Belt

  • Secure lap belt under tabs in blue
  • belt path guide, then pull up on free end of belt to remove slack, making sure not to overtighten.
  • After tightening Lap Belt, secure the
  • free end of the lap belt under the LockStrong.

    Page 71

    71 Lap Belt Only (Rear-Facing and Forward-Facing) Installing Lap Belt

  • Apply pressure to fully close the
  • LockStrong. The lock indicator will turn GREEN when fully closed. NOTE: If belt tensioner does not fully close (lock indicator still RED), open the LockStrong and try loosening the lap belt slightly. NEVER place vehicle belt over LockStrong, even in a vehicle with longer Buckle Stalks. This will prevent proper operation of the Car Seat.

    Page 72

    72 Lap Belt Only (Rear-Facing and Forward-Facing) Installing Lap Belt

  • Grab Base near belt path as shown
  • and pull side to side and front to back to make sure Base is installed tightly. Base should not move more than 2.5 cm (1 in) side to side or front to back at the Belt Path on the Car Seat. If Base moves more than 2.5 cm (1 in), open LockStrong, tension vehicle belt a little more, and try again. If Base still moves too much, you may need to try a different vehicle seat location, installation method, or both.

    Page 73

    73 Lap Belt Only (Rear-Facing and Forward-Facing) Installing Lap Belt

  • Pull the Tether Adjuster Strap to
  • tighten.
  • Install Seat Shell to Base (pg.
  • 55), move Seat Shell to the appropriate REAR-FACING or FORWARD-FACING position based on the child’s size (see pgs. 10 and 12), and lock into position.
  • Confirm that the seat is in a
  • locked position by checking that the Rotation Lock Indicator is

    Green.

    Page 74

    74 Lap Belt Only (Rear-Facing and Forward-Facing) Installing Lap Belt

  • For REAR-FACING installation,
  • check recline angle using Level Indicator. Recline Ball should be in correct zone for child size: • White Zone: 1.9 - 9 kg (4 - 20 lbs) • Black Zone: 9 - 18 kg (20 - 40 lbs)
  • For FORWARD-FACING
  • installation, Car Seat should be fully upright. 1.9 - 9kg (4 - 20 lbs) Lower Connectors/UAS Lap/Shoulder Belt Lap Belt Always use tether strap in rear-facing installation. Ball must be in proper zone for child size: Vehicle MUST be on level ground. 25809042 10/20 9 - 18kg (20 - 40 lbs) Do not install by this method for a child weighing more than 15.9 kg (35 lbs).

    Level Indicator

    Rear-Facing Only

    1.9 - 18 kg (4 - 40 lbs) 44 - 101 cm (17 - 40 in)

    Rear-Facing

    ! WARNING! DEATH or SERIOUS INJURY can occur. Failure to properly recline the Car Seat could increase the child’s risk of death or serious injury. Infants may have difficulty breathing when in an upright seated position. Make sure they recline enough for their head to lie back comfortably and safely.

    Page 75

    75 Lap Belt Only (Rear-Facing and Forward-Facing) Removing Lap Belt

  • Remove Seat Shell from Base
  • (see pg. 56).
  • Unbuckle the lap belt and open
  • the LockStrong.

    Page 76

    76 Lap Belt Only (Rear-Facing and Forward-Facing) Removing Lap Belt

  • Remove lap belt from belt path and
  • close LockStrong.
  • Disconnect Tether.
  • a. Press Adjuster Release Button. b. Lengthen the Tether Strap. c. Unhook the Tether Strap from the Tether Anchor. d. Store Tether in Tether Storage Location under Base.

    Page 77

    77 LATCH/UAS (Rear-Facing and Forward-Facing) Installing LATCH/UAS

    Always Use A Tether Strap For Harness Installation.

  • BEFORE installing Car Seat,
  • make sure vehicle is on level ground. ! WARNING! DEATH or SERIOUS INJURY can occur. REAR-FACING: DO NOT install by this method for a child weighing more than 15.9 kg (35 lbs). FORWARD-FACING: DO NOT install by this method for a child weighing more than 18 kg (40 lbs).

    Page 78

    78 LATCH/UAS (Rear-Facing and Forward-Facing) Installing LATCH/UAS

  • Before placing Car Seat in vehicle,
  • remove Seat Shell from Base (see pg. 56).
  • Remove LATCH/UAS anchors from
  • storage locations on back side of base. Remove each connector by pulling out on red release strap.

    Page 79

    79 LATCH/UAS (Rear-Facing and Forward-Facing) Installing LATCH/UAS

  • Remove Tether from Tether
  • Storage Location under the Base and place the Base in an approved rear vehicle seating location. Make sure the Base lies flat on the vehicle seat and firmly up against the seat back.
  • Locate the Tether Anchor in your
  • vehicle and loosely attach the Tether Hook to the Tether Anchor.

    Page 80

    80 LATCH/UAS (Rear-Facing and Forward-Facing) Installing LATCH/UAS

  • Squeeze handle on LockStrong belt
  • tensioner until lock indicator turns RED, then lift up on belt tensioner to allow access to the belt path.
  • Attach LATCH/UAS Connectors
  • to vehicle Lower Anchor Bars. Connectors will make an audible CLICK when attached. Make sure they are attached by pulling firmly on connectors. Do not pull on red Release Strap.

    Click!

    Page 81

    81 LATCH/UAS (Rear-Facing and Forward-Facing) Installing LATCH/UAS

  • Push Base against vehicle seat
  • back. Tension LATCH/UAS Strap by pulling on loop until snug, making sure not to overtighten.
  • Apply pressure to fully close the
  • LockStrong. The lock indicator will turn GREEN when fully closed. NOTE: If belt tensioner does not fully close (lock indicator still RED), open the LockStrong and try loosening the LATCH/UAS strap slightly.
  • After tightening LATCH/UAS, secure
  • excess strap under the LockStrong.

    Page 82

    82 LATCH/UAS (Rear-Facing and Forward-Facing) Installing LATCH/UAS

  • Grab Base near belt path as shown
  • and pull side to side and front to back to make sure Base is installed tightly. Base should not move more than 2.5 cm (1 in) side to side or front to back at the Belt Path on the Car Seat. If Base moves more than 2.5 cm (1 in), open LockStrong, tension LATCH/UAS strap a little more, and try again. If Base still moves too much, you may need to try a different vehicle seat location, installation method, or both.

    Page 83

    83 LATCH/UAS (Rear-Facing and Forward-Facing) Installing LATCH/UAS

  • Pull the Tether Adjuster Strap to
  • tighten.
  • Install Seat Shell to Base (pg.
  • 55), move Seat Shell to the appropriate REAR-FACING or FORWARD-FACING position based on the child’s size (see pgs. 10 and 12), and lock into position.
  • Confirm that the seat is in a
  • locked position by checking that the Rotation Lock Indicator is

    Green.

    Page 84

    84 LATCH/UAS (Rear-Facing and Forward-Facing) Installing LATCH/UAS

  • For REAR-FACING installation,
  • check recline angle using Level Indicator. Recline Ball should be in correct zone for child size: • White Zone: 1.9 - 9 kg (4 - 20 lbs) • Black Zone: 9 - 18 kg (20 - 40 lbs)
  • For FORWARD-FACING
  • installation, Car Seat should be fully upright. 1.9 - 9kg (4 - 20 lbs) Lower Connectors/UAS Lap/Shoulder Belt Lap Belt Always use tether strap in rear-facing installation. Ball must be in proper zone for child size: Vehicle MUST be on level ground. 25809042 10/20 9 - 18kg (20 - 40 lbs) Do not install by this method for a child weighing more than 15.9 kg (35 lbs).

    Level Indicator

    Rear-Facing Only

    1.9 - 18 kg (4 - 40 lbs) 44 - 101 cm (17 - 40 in)

    Rear-Facing

    ! WARNING! DEATH or SERIOUS INJURY can occur. Failure to properly recline the Car Seat could increase the child’s risk of death or serious injury. Infants may have difficulty breathing when in an upright seated position. Make sure they recline enough for their head to lie back comfortably and safely.

    Page 85

    85 LATCH/UAS (Rear-Facing and Forward-Facing) Removing LATCH/UAS

  • Remove Seat Shell from Base
  • (see pg. 56).
  • Disengage LATCH/UAS
  • connectors on both sides of Car Seat by pulling Red Release Straps, then open LockStrong.

    Page 86

    86 LATCH/UAS (Rear-Facing and Forward-Facing) Removing LATCH/UAS

  • Store LATCH/UAS anchors in
  • storage locations on back side of base.
  • Disconnect Tether.
  • a. Press Adjuster Release Button. b. Lengthen the Tether Strap. c. Unhook the Tether Strap from the Tether Anchor. d. Store Tether in Tether Storage Location under Base.

    Click!

    Page 87

    87 Booster Mode (Forward-Facing Only)

  • Loosen Harness Straps by
  • pushing the harness release button on the front of the seat. At the same time, pull Harness Straps to extend completely.
  • Unfasten the Chest Clip and
  • Buckle. Converting to Booster Mode

    Page 88

    88 Booster Mode (Forward-Facing Only) Converting to Booster Mode

  • Lift up headrest pad and push the
  • shoulder straps into the sidewings as shown.
  • Disconnect hook-and-loop
  • connectors attaching seat pad to back pad. buckle storage

    Page 89

    89 Booster Mode (Forward-Facing Only) Converting to Booster Mode

  • Remove Head and Body Pillow
  • if installed, then pull seat pad forward and remove Buckle through bottom of seat pad to access seat pan.
  • Grasp the bottom of the Buckle
  • Strap and twist it to align with the lengthwise slot in the seat pan.

    Page 90

    90 Booster Mode (Forward-Facing Only) Converting to Booster Mode Slide the Buckle Strap toward the front slot and push back on the strap to angle the Buckle Anchor up through the slot.

  • Store Buckle Strap in pocket located
  • behind legrest flap.

    Page 91

    91 Booster Mode (Forward-Facing Only) Converting to Booster Mode

  • Replace Seat Pad and resecure
  • hook-and-loop fasteners to Back Pad, then continue with "Installing the Booster" on page 92.

    Page 92

    92 Installing the Booster Booster Mode (Forward-Facing Only)

  • BEFORE installing car seat, ensure
  • Tether Strap is stored. ! WARNING! DEATH or SERIOUS INJURY can occur. • ALWAYS secure the Booster Seat with the vehicle seat belt or lower anchors when not occupied. An unsecured Booster Seat can injure other occupants in the event of a crash. • NEVER use Top Tether in BOOSTER mode. NOTE: Evenflo recommends using the lower anchors or your LATCH/UAS to secure the seat to the vehicle in BOOSTER mode.

    Page 93

    93 Booster Mode (Forward-Facing Only) Installing the Booster

  • Remove LATCH/UAS anchors
  • from storage locations on back side of base. Remove each connector by pulling out on red release strap.
  • Before placing car seat in vehicle,
  • remove Seat Shell from Base (see pg. 56), then place the Base in an approved rear vehicle seating location and make sure it lies flat on the vehicle seat.

    Page 94

    94 Booster Mode (Forward-Facing Only) Installing the Booster

  • Squeeze handle on LockStrong belt
  • tensioner until lock indicator turns RED, then lift up on belt tensioner to allow access to the belt path.
  • Attach LATCH/UAS Connectors
  • to vehicle Lower Anchor Bars. Connectors will make an audible CLICK when attached. Make sure they are attached by pulling firmly on connectors. Do not pull on red Release Strap.

    Click!

    Page 95

    95 Booster Mode (Forward-Facing Only) Installing the Booster

  • Apply pressure to fully close the
  • LockStrong. The lock indicator will turn GREEN when fully closed. NOTE: If belt tensioner does not fully close (lock indicator still RED), open the LockStrong and try loosening the LATCH/UAS strap slightly.
  • Push Base against vehicle seat
  • back. Tension LATCH/UAS Strap by pulling on loop until snug, making sure not to overtighten.
  • After tightening LATCH/UAS,
  • secure excess strap under the LockStrong.

    Page 96

    96 Booster Mode (Forward-Facing Only) Installing the Booster

  • Install Seat Shell to Base (pg. 55),
  • move seat to most reclined position and rotate FORWARD-FACING, then lock into position.
  • Confirm that the seat is in a locked
  • position by checking that the Rotation Lock Indicator is GREEN.

    Page 97

    97 Securing the Child with Harness ! WARNING! DEATH or SERIOUS INJURY can occur.

  • NEVER secure child in Car Seat with child dressed in bulky or heavy clothing.
  • Heavy clothing can prevent Harness from being properly tightened around the child.
  • NEVER secure child in Car Seat with child wrapped in a blanket. To keep child
  • warm, place a blanket over the child AFTER you have properly secured and tightened Harness around the child.
  • Loosen harness by firmly pressing
  • down on the Harness Release Button while pulling forward on both Harness Straps below Harness Strap Pads.

    Page 98

    98 Securing the Child With Harness

  • Press red button on Harness Buckle
  • to release Buckle Tongues, then separate Chest Clip and spread Harness Straps apart.
  • Place child in Car Seat with child's
  • back and bottom flat against the Car Seat. Pull Harness Straps over the child's shoulders and around the child's waist. Straps must lie flat, free of twists, and in the center of the child's shoulders. NOTE: If Buckle Strap is under child, it will need to be adjusted (see pg. 44). To ensure a better fit with smaller infants, the Body Pillow may need to be used (see pg. 47). NEVER place extra padding under or behind the child. ONLY USE the Body Pillow that comes with your original car seat.

    Page 99

    99 Securing the Child With Harness

  • Adjust the Headrest height (see
  • pg. 45) so that the Harness Straps are positioned properly. NOTE: The Headrest Flap is designed with three fold lines to allow for partial or full storage. If using the lower Headrest/Harness positions, make sure to tuck the excess Headrest Flap up behind itself.

    Page 100

    100 Securing the Child With Harness

    Rear-Facing

    Position the Harness Straps AT or JUST BELOW the child's shoulders. NOTE: Child's Head MUST be 2.5 cm (1 in) or more below the top of the Headrest or shell, whichever is higher.

    Forward-Facing

    Position the Harness Straps AT or JUST ABOVE the child's shoulders. NOTE: Top of Child's ears MUST be below the top of the Headrest.

    Page 101

    101

  • Fasten Buckle by inserting one
  • tongue at a time into the Harness Buckle listening for an audible CLICK. Pull up firmly on both Buckle Tongues to make sure they are securely latched. CHECK that the Buckle functions properly and is kept free of dirt and debris. Make sure Harness Straps are not twisted.
  • Fasten Chest Clip by snapping
  • both sides together. Listen for a

    Click.

    Securing the Child With Harness buckle storage

    Click!

    Click!

    Page 102

    102

  • Push Chest Clip down away from
  • the child's neck and towards the Harness Buckle. Securing the Child With Harness
  • Pull up on both shoulder straps to
  • remove all slack from the child's hips.

    Page 103

    103 Securing the Child With Harness

  • While holding the Chest Clip so
  • it does not ride up into the child's neck, slowly pull Harness Adjuster Strap to tighten Harness Straps until Harness is snug on child. A snug strap should not allow any slack. It lies in a relatively straight line without sagging. It does not press on the child's flesh or push the child's body into an unnatural position. If you can pinch the Strap at the child's shoulders, the Harness is too loose.
  • Position Chest Clip at armpit level
  • as shown.

    Page 104

    104 Securing the Child With Harness

  • To loosen Harness, firmly press
  • down the Harness Release Button while pulling forward on both Harness Straps at shoulder level.
  • To remove child, press center
  • buttons on Chest Clip and Harness Buckle and pull them apart.

    Page 105

    105 Using a Booster Seat is very similar to buckling yourself into the vehicle because you are using the vehicle's restraint system to secure your child:

  • Read the instruction manuals for both the Booster Seat and the vehicle before
  • you start.
  • Put the Booster in the back seat in a location with a lap and shoulder belt.
  • Never use a Booster Seat with only a lap belt, as this could cause serious injuries.
  • Base of Booster should be flat on vehicle seat.
  • After the child is in the Booster, pull the lap and shoulder belt across and
  • buckle it. In BOOSTER mode, your child is being restrained by the vehicle's lap and shoulder belt, so fit of the belts is important.
  • Check that the shoulder belt lies across the middle of the shoulder and that the
  • lap belt is low on the hips, just touching the thighs (see pg. 106). Securing the Child in Booster Mode How is a Booster Seat Used?

    Page 106

    106 Securing the Child in Booster Mode The shoulder belt MUST lie ACROSS THE MIDDLE

    Of The Shoulder.

    The lap belt is stretched low and snug across the child’s hips, within the lower belt guides, and fastened into the Buckle. Tops of the child’s ears are at or below the top of the Booster Seat headrest. The shoulder belt MUST pass through shoulder belt guide and the belt guide should be even with or just above the shoulders. Securing with the Booster

    Page 107

    107 Installing the Child Restraint in an Aircraft Although children under 2 years old may be held in your arms during a flight, Transport Canada highly recommends that you use an approved child restraint system (car seat) for all phases of the flight. Any car seat intended for use on board an aircraft must have a statement of compliance label indicating the date it was manufactured and confirming that it meets the applicable design standard. The use of a car seat provides the best protection for the infant or child and minimizes the effects of unanticipated turbulence. Using a familiar car seat will make your child more comfortable, and you can also use it when you reach your destination. Using a child car seat If you decide to use a car seat, always: • check with your airline for its specific policies • follow the manufacturer’s installation instructions • tighten the aircraft seat belt through the correct path on the car seat • secure straps out of the way since tether straps cannot be used on board the aircraft Aircraft seats are designed to different standards than automobile seats, so restraint devices may work differently and fit differently in them.

    Page 108

    108 IMPORTANT: Before installing the child restraint, make sure the aircraft seat is in a fully upright position.

  • Before placing Revolve360 in
  • aircraft seat, fully recline child restraint seat and then remove Seat Shell from Base as shown on page
  • 2. Raise aircraft armrest, then place
  • Base in aircraft seat. Installing the Child in an Aircraft

    Page 109

    109

  • Route lap belt through belt path
  • openings and OVER THE TOP of the LockStrong belt tensioner. NOTE: Secure the belt under the blue tabs in the belt path guide if possible.
  • BUCKLE BELT and remove all
  • slack by pulling through the belt path opening in a downward direction.
  • Grab Base near belt path and check
  • for tightness as shown on page 72. Retighten if necessary. Installing the Child in an Aircraft

    Page 110

    110

  • Place Seat Shell on Base as shown on page 55.
  • Place seat in appropriate
  • FORWARD-FACING or REAR- FACING position. NOTE: Rotate seat toward aisle for FORWARD-FACING as shown.
  • Place child in seat and secure as
  • shown in "Securing the Child With Harness" in this owner’s manual.
  • Unfasten SensorSafe Chest Clip during Taxi, Takeoff, and Landing.
  • The SensorSafe Chest Clip may be refastened during flight or once the plane has safely landed and the use of electronic devices is permitted by the flight crew. or Installing the Child in an Aircraft

    Page 111

    111 Removing/Replacing the Seat Cover To Remove the Seat Cover:

  • Push and hold the harness
  • release button while pulling out on the Harness Straps.
  • Raise headrest and remove
  • elastic straps from around headrest adjustment handle.

    Page 112

    112 Removing/Replacing the Seat Cover

  • Remove elastic straps from vehicle
  • belt guides and slide headrest pad over headrest.
  • Pull the harness strap out of the
  • opening in the headrest pad, and remove headrest pad from seat.

    Page 113

    113 Removing/Replacing the Seat Cover

  • Lower the headrest. On the back
  • of the car seat, pull fabric at the top down to release plastic tabs.
  • Locate flap on front side of the
  • seat pad behind headrest and slide down to disconnect hooks from shell.

    Page 114

    114 Removing/Replacing the Seat Cover

  • Lift up on back pad from rear of seat
  • and pull out from around rotation handles on top of Seat Shell.
  • Disconnect the hook-and-loop
  • connectors in the lower part of back pad, and remove back pad from around top of shell.

    Page 115

    115 Removing/Replacing the Seat Cover

  • Remove fabric binding from
  • around Booster Lap Belt Guides.
  • Push Buckle and harness
  • adjustment strap throughs slot in seat. Remove seat pad from seat. NOTE: It is not necessary to remove the cup holders in order to remove the seat pad.

    Place

    At

    Armpit

    Page 116

    116 Removing/Replacing the Seat Cover To Replace the Seat Cover:

  • Lower the headrest.
  • Starting from the top of the seat,
  • place the back pad around the upper Seat Shell, making sure to secure the two plastic tabs on the back of the seat.
  • Secure the flap on the front side of
  • the seat to the Seat Shell using the two hooks on the flap.

    Page 117

    117 Removing/Replacing the Seat Cover

  • Tuck the plastic tabs located
  • just above the lower vehicle belt guides on either side of the seat into the channel around the perimeter of the seat. Continue by tucking back pad into channel and around rotation handles until completely resecured.
  • Secure elastic binding around
  • lower vehicle belt guides. buckle storage

    Page 118

    118 Removing/Replacing the Seat Cover

  • Pull seat pad over seat base. Pull
  • harness adjustment strap through slot at front of seat pad, then pull Buckle Strap through appropriate slot in seat pad (see pg. 44). NOTE: It is not necessary to remove the cup holders in order to replace the seat pad.
  • From the front of the seat, make
  • sure the Harness Straps are properly routed and secure the hook-and-loop fasteners connecting the back pad to the seat pad. buckle storage

    Page 119

    119

  • Raise the headrest and replace
  • headrest pad, making sure to tuck the edges in around the shoulder belt guide. Removing/Replacing the Seat Cover
  • Replace the elastic straps at the
  • back of the headrest and around the shoulder belt guides. NOTE: Pull the elastic into the belt guide and up around the channel of the belt guide to snap the elastic into place.
  • Pull Harness Straps through
  • opening in headrest pad.

    Page 120

    120 Care and Cleaning

  • DO NOT lubricate or immerse in water the LATCH/UAS connectors, the Buckle,
  • or any other part of this Car Seat, unless rinsing is permitted, as stated on the back of the Buckle for your Car Seat.
  • Plastic and metal parts may be wiped clean with
  • mild soap and water and dried with a soft cloth. Do not use abrasive cleaners or solvents.
  • Take care not to damage any labels.
  • The harness can be wiped clean with mild soap
  • and water. Allow harness to air dry.
  • Machine wash soft goods separately in cold
  • water, delicate cycle, NO CHLORINE BLEACH. Tumble dry 10 - 15 minutes on low heat. Remove immediately. Soft goods include headrest pad, seat pad, head pillow, body pillow, harness covers, and Buckle Cover.* Remove the foam inserts from the headrest pad prior to washing.
  • NEVER use this car seat without the seat pad.
  • To protect the car seat from damage caused by weather, rodents, and other
  • elements common to garages, the outdoors, and other storage locations, remove the seat pad and thoroughly clean the Car Seat and pad prior to storage. Take care to clean in the areas where crumbs and other debris tend to accumulate.
  • Not all features are available on all models. Styles may vary.
  • Tip!

    To help protect the vehicle upholstery, place a towel beneath and behind the Car Seat.

    Page 121

    121 Proper Disposal When this Car Seat reaches the expiration date found on the date of manufacture label, Evenflo encourages you to dispose of it properly. Most components of this Car Seat are recyclable.

  • Remove all fabric and padding.
  • Remove all screws and disassemble the Car Seat.
  • Recycle all fabric, padding, plastic, foam and metal parts, if accepted by your
  • local recycling center. Responsibly discard the rest. If your local recycling center won’t accept the padding, you may dispose of it in the landfill. To prevent injury due to hidden damage, lost instructions, outdated technology, etc., discontinue use of this Car Seat after the expiration date on the label or if it has been involved in a crash.

    Page 122

    122 Replacement Parts To order replacement parts you can order online at www.evenflo.com or contact ParentLink at 1-800-233-2229. When you contact us, please have the product model number and date of manufacture (found on the back of the car seat). Base Assembly Body Pillow and Head Pillow Buckle Cupholder (Left or Right)

    Page 123

    123 Replacement Parts Harness Covers Headrest Pad LATCH Strap Seat Pad

    Page 124

    124 Recording Model Information and Storing Your Instructions After reading and following these instructions, store User Guide as shown in pocket on rear of car seat. For future reference, record the model number of your car seat AND the date of manufacture below. Model Number:

    Date of Manufacture: _________________________ _________________________

    Page 125

    125 Evenflo Gold Lifetime Warranty Registration in the Evenflo Gold Lifetime Warranty means that for the life of this Gold product, Evenflo warrants to the original purchaser who registers online (“Registrant”) this Gold product against material irregularity. Evenflo’s sole obligation under this warranty shall be, at Evenflo’s option, to repair or replace any Gold product that is determined by Evenflo to be covered by this warranty. Repair or replacement as provided under this warranty is the exclusive remedy of the Registrant. Colors and fabrics change over time. Accordingly, we will replace your product or part with one of equal value. Proof of registration or proof of purchase in the form of a receipted invoice or bill of sale evidencing that the Gold product is eligible for this Gold Lifetime Warranty must be presented to obtain warranty service. This warranty is extended by Evenflo ONLY to the original Registrant and is not assignable or transferable to subsequent purchasers or end users of the Gold product. For warranty service, contact Evenflo’s ParentLink Consumer Resource Center at 1-800-233-2229 or www.evenflogold.com or www.evenflogold.ca. Applicable in the United States and Canada Only.

    Page 126

    126 Evenflo Gold Lifetime Warranty By simply registering your Evenflo Gold Car Seat online within 3 months of purchase, you, the Registrant, will have access to the following Gold Lifetime Warranty benefits: • Lifetime Warranty - Through the expiration date of your Gold Car Seat, Evenflo warrants this Gold product to the Registrant against material irregularities. • Replacement Parts - Evenflo will send out free replacement parts based on Gold Lifetime Warranty and subject to the exclusions listed below. • Premier Consumer Resource Center located in the USA--for product support, installation and assembly advice. • Live Chat Support • Motor Vehicle Accident Replacement - Evenflo will replace your Gold Car Seat in the event of a motor vehicle accident.

    Gold Car Seat Warranty Information:

    Your Evenflo Gold Car Seat is warranted to be free from any manufacturing irregularities for the life of the car seat under normal use conditions and according to the instruction manual. The expiration date for your Gold Car Seat is on the date of manufacture label.

    Page 127

    127 Evenflo Gold Lifetime Warranty This warranty is effective in the United States and Canada only. This warranty is not transferable and extends only to the original purchaser who registered in the Evenflo Gold Lifetime Warranty. If your Gold Car Seat is damaged due to the following, the Gold Lifetime Warranty does not apply: • Misuse or poor maintenance. Please refer to this instruction manual for guidance; • Sun intensity, sweat, detergents, damp storage or frequent washings; • Airline or freight damage; • Improper storage; or • Second-hand use. Evenflo reserves the right to make modifications to the terms and conditions of this Lifetime Warranty. Please review the current Lifetime Warranty applicable to your Gold product by accessing the online instruction manuals at www. evenflogold.com and www.evenflogold.ca.

    Page 129

    Selon la National Highway Traffic Safety Administration des États-Unis (NHTSA), les sièges d’auto et les sièges d’appoint fournissent une protection pour les nourrissons et les enfants en cas de collision, bien que les collisions automobiles soient une cause importante des décès d'enfants. Pour réduire le risque de BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES, lire ce mode d’emploi et le manuel du propriétaire du véhicule avant d’installer et d’utiliser ce siège d’auto. L’utilisation d’un siège d’auto fait toute la différence. En utilisant correctement ce siège d’auto et en suivant ces instructions, celles sur le siège d’auto et les instructions jointes au véhicule, l’utilisateur réduira considérablement les risques de blessures graves, voire mortelles, de l'enfant suite à une collision. Ne pas se laisser induire en erreur par le terme courant « siège de sécurité »; aucun dispositif de retenue ne peut empêcher toutes les blessures dans toutes les collisions. Nombre d’adultes et d’enfants correctement maintenus subissent des blessures dans des collisions automobiles, même dans des collisions relativement mineures. Un siège d’auto utilisé correctement est le meilleur moyen de réduire au maximum les blessures de l’enfant et d’augmenter ses chances de survie dans la plupart des collisions automobiles.

    Avis Réglementaire Du Canada

    (Numéros de modèle se terminant par un « C ») Ce système de dispositif de retenue pour enfant est conforme à toutes les exigences de la Norme 213, 213.1, et 213.2 de Sécurité des Véhicules Automobiles du Canada (NSVAC).

    Page 130

    4

    Informations Importantes

    Conditions requises pour l’enfant�������������������������������������������������������������������������������������7 Mode face vers l’arrière........................................................................................... 10 Mode face vers l’avant............................................................................................. 12 Mode siège d’appoint............................................................................................... 14 Avertissements��������������������������������������������������������������������������������������������������������������16 Utilisation dans un véhicule automobile ou à bord d’un avion���������������������������������������35 Enregistrement et informations de rappel����������������������������������������������������������������������36 Caractéristiques du siège d’auto������������������������������������������������������������������������������������38 Rotation du siège..................................................................................................... 42 Sangle de boucle réglable....................................................................................... 44 Appui-tête à hauteur réglable ................................................................................. 45 Porte-gobelets......................................................................................................... 46 Coussin de corps..................................................................................................... 47 Oreiller..................................................................................................................... 48 Courroie d’ancrage.................................................................................................. 49 Rembourrages des sangles du harnais et couvre-harnais...................................... 50 Connecteurs de l’ancrage inférieur.......................................................................... 51 Pince de poitrine SensorSafeMD............................................................................... 53

    Utilisation Du Revolve360

    Installation et retrait de la coque du siège de la base����������������������������������������������������55 Installation de la coque du siège à la base.............................................................. 55 Retrait de la coque du siège de la base.................................................................. 56 Table des matières

    Page 131

    5 Ceinture sous-abdominale et baudrier (face vers l'arrière et face vers l'avant)�������������57 Installation de la ceinture sous-abdominale et baudrier (méthode préferée)........... 57 Retrait de la ceinture sous-abdominale et baudrier................................................. 65 Ceinture sous-abdominale uniquement (face vers l'arrière et face vers l'avant)������������67 Installation de la ceinture sous-abdominale............................................................. 67 Retrait de la ceinture sous-abdominale................................................................... 75 DUA/SAU (face vers l'arrière et face vers l'avant)����������������������������������������������������������77 Installation du DUA/SAU.......................................................................................... 77 Retrait du DUA/SAU................................................................................................ 85 Mode siège d’appoint (face vers l'avant uniquement)����������������������������������������������������87 Conversion en mode siège d’appoint...................................................................... 87 Installation du siège d'appoint................................................................................. 92

    Informations Générales

    Attacher l’enfant avec le harnais������������������������������������������������������������������������������������97 Attacher l’enfant en mode siège d'appoint�������������������������������������������������������������������105 Comment s’utilise un siège d’appoint?.................................................................. 105 Fixation avec le siège d'appoint............................................................................. 106 Installation du dispositif de retenue pour enfant à bord d’un avion������������������������������107 Retirer ou remplacer la housse du siège���������������������������������������������������������������������111 Entretien et nettoyage��������������������������������������������������������������������������������������������������120 Mise au rebut appropriée���������������������������������������������������������������������������������������������121 Pièces de rechange�����������������������������������������������������������������������������������������������������122 Enregistrement de l'information sur le modèle et rangement du mode d’emploi���������124 Garantie à vie Gold Evenflo�����������������������������������������������������������������������������������������125 Table des matières

    Page 132

    6 Légende des symboles Symbole du sac gonflable Attire l’attention sur les informations importantes concernant la sécurité des sacs gonflables. Symbole du DUA/SAU Attire l’attention sur les informations importantes concernant la sécurité du DUA/SAU. Symbole du point d’ancrage Attire l’attention sur les informations importantes concernant la sécurité du point d’ancrage. Symbole de l’avion Attire l’attention sur les informations importantes concernant la sécurité à bord d’un avion.

    Page 133

    7 Conditions requises pour l’enfant Ce siège d’auto est conçu pour être utilisé par des enfants aussi bien en positions FACE VERS L’ARRIÈRE que FACE VERS L’AVANT, ainsi qu'en mode SIÈGE D'APPOINT. Pour utiliser ce siège d'auto pour enfant correctement, les enfants DOIVENT répondre aux conditions de taille et d'âge comme indiqué dans les pages suivantes. En outre, Evenflo recommande de consulter le médecin traitant de votre enfant avant de le changer d'un mode à l'autre. L'Académie américaine de pédiatrie (American Academy of Pediatrics ­– AAP) recommande de garder les enfants en position FACE VERS L'ARRIÈRE le plus longtemps possible, jusqu'à ce qu'ils atteignent les limites de taille ou de poids de leur siège d’auto pour la position FACE VERS L'ARRIÈRE.* En outre, la législation de certains états exige que les enfants restent FACE VERS L'ARRIÈRE jusqu'à l'âge de 2 ans. En conséquence, ces exigences sont prises en compte dans les « Conditions requises pour l’enfant » dans les pages suivantes. Consulter toute législation locale, provinciale ou fédérale régissant la sécurité des enfants passagers d'un véhicule avant d'installer et d'utiliser ce siège d’auto.

  • Pédiatrie. 2018;142(4) : e20182460
  • ! Avertissement!

    Risque de BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES.

    Page 134

    8 Avant d’utiliser ce dispositif de retenue pour enfant avec des nourrissons prématurés ou de faible poids à la naissance, s'assurer d'observer les conditions requises pour l'enfant et de suivre les directives de cette section. Selon la NHTSA des États-Unis, un dispositif de retenue pour enfant installé correctement réduit le risque de décès des nourrissons impliqués dans des collisions automobiles de plus de 70 pour cent. La norme fédérale de sécurité des véhicules automobiles (FMVSS) 213 établit les critères de conception et de performance dynamique des dispositifs de retenue pour enfant. Toutefois, la norme n’a pas de critère de limite de poids minimum et n’adresse pas les besoins médicaux spéciaux des nourrissons prématurés ou de faible poids à la naissance. Afin d’assurer que le transport des nourrissons prématurés ou de faible poids à la naissance se fasse en toute sécurité, les directives publiées par l’Académie américaine de pédiatrie (American Academy of Pediatrics - AAP) dans Pediatrics 2009 [123:1424-1429] (confirmées en juin 2018) doivent être suivies. Les nourrissons prématurés et de faible poids à la naissance font face à des risques additionnels de difficultés respiratoires et de problèmes cardiaques lorsqu’ils sont placés dans un dispositif de retenue pour enfant. Evenflo requiert que l’évaluation recommandée par la AAP soit effectuée pour tous les nourrissons nés avant 37 semaines de gestation et tous les nouveau-nés pesant moins de 2,26 kg (5 lb) à la naissance, avant leur premier voyage en voiture. Ce, afin de vérifier l’absence de difficultés respiratoires ou de problèmes cardiaques lorsqu’ils voyagent dans un dispositif de retenue pour enfant orienté FACE VERS L’ARRIÈRE. Les nouveau-nés prématurés ne doivent JAMAIS voyager dans un dispositif de retenue pour enfant orienté FACE VERS L’AVANT. Utilisation avec un nourrisson prématuré

    Page 135

    9 L'AAP recommande que du personnel hospitalier approprié observe le nourrisson dans le dispositif de retenue pour enfant pendant une période de 90 à 120 minutes ou pendant la durée du déplacement, selon la plus longue des deux périodes. Cette période d’observation doit être effectuée lorsque le nourrisson est positionné correctement selon les instructions de ce mode d’emploi et que le dispositif de retenue pour enfant est incliné à un angle conforme à l’utilisation dans le véhicule. Le personnel hospitalier vérifiera si des difficultés respiratoires ou des troubles du rythme cardiaque sont présents. Le pédiatre de l'enfant vous fera savoir si des mesures particulières doivent être prises pour le voyage. Le nombre et la durée des déplacements pendant lesquels le nourrisson est assis dans le dispositif de retenue pour enfant doivent être réduits au maximum. Un assistant doit être assis sur le siège arrière pour surveiller le nourrisson pendant le déplacement. Pour en savoir plus sur les recommandations de l'AAP ainsi que sur d’autres ressources pour les parents et les professionnels de la santé, consulter https://www.healthychildren.org/english/safety-prevention/on- the-go/Pages/default.aspx. Utilisation avec un nourrisson prématuré

    Page 136

    10 Conditions requises pour l’enfant

    Conditions Requises Pour L’Enfant

  • 1,9 à 18 kg (4 à 40 lb)
  • 44 à 101 cm (17 à 40 po)
  • Le haut de la tête de l’enfant doit être au moins à 2,5 cm (1 po) ou plus,
  • en dessous du haut du dossier du siège d’auto ou de la coque
  • Les sangles du harnais doivent être positionnées AU NIVEAU ou
  • JUSTE EN DESSOUS des épaules de l'enfant. IMPORTANT : L'Académie américaine de pédiatrie (American Academy of Pediatrics ­– AAP) recommande de garder les enfants en position FACE VERS L'ARRIÈRE le plus longtemps possible, jusqu'à ce qu'ils atteignent les limites de taille ou de poids de leur siège d’auto pour la position FACE VERS L'ARRIÈRE (voir la page 7). Lorsque l'enfant dépasse l'une des conditions de taille indiquées plus haut, il FAUT utiliser ce siège d’auto en position FACE VERS L'AVANT, si possible. Toutefois, si l'enfant dépasse l'une des conditions de taille indiquées plus haut et qu'il a moins de 2 ans, il FAUT toutefois CESSER d'utiliser ce siège d’auto. Mode face vers l'arrière

    Page 137

    11 Conditions requises pour l’enfant Mode face vers l'arrière UTILISATION OPTIONNELLE : Pour obtenir un meilleur ajustement pour les nourrissons plus petits, le coussin de corps (p. 47) ou l'oreiller (p. 48) peut s'avérer nécessaire en mode FACE

    Vers L'Arrière Uniquement.

    1.9 - 9kg (4 - 20 lbs) Lower Connectors/UAS Lap/Shoulder Belt Lap Belt Always use tether strap in rear-facing installation. Ball must be in proper zone for child size: Vehicle MUST be on level ground. 25809042 10/20 9 - 18kg (20 - 40 lbs) Do not install by this method for a child weighing more than 15.9 kg (35 lbs).

    Level Indicator

    Rear-Facing Only

    1.9 - 18 kg (4 - 40 lbs) 44 - 101 cm (17 - 40 in)

    Rear-Facing

    Pour l'installation FACE VERS L'ARRIÈRE, la bille d'inclinaison doit se trouver dans la zone correcte suivant la taille de l'enfant : • Zone blanche : 1,9 à 9 kg (4 à 20 lb) • Zone noire : 9 à 18 kg (20 à 40 lb)

    Page 138

    12 Conditions requises pour l’enfant Mode face vers l'avant

    Conditions Requises Pour L’Enfant

  • 10 à 29,4 kg (22 à 65 lb)
  • 72 à 124 cm (28 à 49 po)
  • Le dessus des oreilles de l’enfant se trouve au niveau (ou en
  • dessous) de l’appui-tête du siège d’auto
  • Au moins 2 ans
  • Les sangles du harnais doivent être positionnées AU NIVEAU ou
  • JUSTE AU-DESSUS des épaules de l'enfant. IMPORTANT : Lorsque l'enfant dépasse l'une des conditions de taille indiquées plus haut pour l'utilisation FACE VERS L'AVANT, il FAUT cesser d'utiliser ce siège d’auto avec le harnais interne et commencer à l'utiliser en mode SIÈGE D’APPOINT, si possible. Lorsque l'enfant dépasse l'une des conditions de taille indiquées plus haut pour l'utilisation FACE VERS L'AVANT et qu'il a moins de 4 ans, il FAUT toutefois CESSER d'utiliser ce siège d’auto.

    Page 139

    13 Conditions requises pour l’enfant Mode face vers l'avant En cas d'utilisation FACE VERS L'AVANT, s'assurer que le siège d’auto est en position VERTICALE tel qu'illustré.

    Page 140

    14 Conditions requises pour l’enfant Mode siège d’appoint Quand asseoir l’enfant dans un siège d’appoint Les sièges d’appoint surélèvent l’enfant et permettent le positionnement correct de la ceinture sous-abdominale et baudrier du véhicule. Le siège d'appoint lui-même ne constitue pas le principal moyen de retenue - les ceintures de sécurité du véhicule le font. Lorsqu’un enfant est correctement attaché dans un siège d’appoint avec les ceintures de sécurité, ses risques de blessures dans tous genres de collisions sont réduits, car la ceinture sous-abdominale et baudrier fournit un excellent moyen de retenue du torse supérieur et inférieur. Il est important que l’enfant soit assis correctement à l’intérieur des ceintures de sécurité du véhicule. Lorsque la ceinture de sécurité du véhicule est attachée, la ceinture sous-abdominale doit se trouver au bas des hanches et toucher à peine les cuisses de l’enfant, alors que la ceinture baudrier doit reposer à plat au milieu de son épaule. Si l’enfant se penche hors de la ceinture ou la déplace derrière son dos ou la met sous son bras, elle ne fournira pas la retenue prévue. Il faut considérer l’usage d’un siège d’appoint si les conditions suivantes existent :

  • L’enfant approche ou excède les limites de poids ou de taille prescrites pour le siège d’auto face
  • vers l'avant, utilisé en mode harnais.

    Page 141

    15

    Conditions Requises Pour L’Enfant

  • 18 à 54,4 kg
  • (40 à 120 lb)
  • 112 à 144 cm
  • (44 à 57 po)
  • Le dessus des oreilles
  • de l’enfant se trouve au niveau (ou en dessous) de l’appui-tête du siège d’appoint
  • Au moins 4 ans
  • IMPORTANT : Lorsque l'enfant dépasse l'une des conditions de taille indiquées ci-dessus en mode SIÈGE D'APPOINT, il FAUT CESSER d'utiliser ce siège. À ce moment-là, l'enfant peut être prêt à utiliser uniquement le système de ceinture de sécurité du véhicule. Conditions requises pour l’enfant Mode siège d’appoint
  • La maturité de l’enfant est suffisante quand il
  • peut être assis sur le siège d’appoint avec les ceintures du véhicule en position appropriée et sans mettre les ceintures en dessous de son bras ou derrière son dos.
  • États-Unis uniquement : Si l'enfant satisfait
  • aux exigences relatives à l'utilisation d'un harnais orienté vers l'avant et d'un siège d’appoint, et si le véhicule n'est pas équipé d'un point d'ancrage, mais comporte des ceintures abdominales et baudrier sur la banquette arrière, un siège d'appoint peut offrir une meilleure protection qu'un siège à harnais interne sans l'ancrage.

    Page 142

    16 Avertissements concernant les sacs gonflables

  • NE PAS utiliser ce siège d’auto sur le siège avant d'un véhicule équipé d'un sac gonflable, à moins
  • de l'avoir désactivé. L’interaction entre un siège d’auto en position FACE VERS L’ARRIÈRE et des sacs gonflables risque de causer des blessures graves, voire mortelles. Les sacs gonflables peuvent occasionner des blessures graves, voire mortelles, aux enfants âgés de 12 ans et moins. Si le véhicule est équipé d’un sac gonflable, se référer au manuel du propriétaire du véhicule pour l'installation d'un siège d’auto.
  • La banquette arrière est l’endroit le plus sûr pour les enfants âgés de 12 ans et moins.
  • NE PAS placer d’objets entre le siège d'auto et le sac gonflable latéral, car le déploiement d’un sac
  • gonflable risque de projeter ces objets sur l'enfant.

    ! Avertissement!

    Risque de BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES.

    Page 143

    17

  • Si la banquette arrière du véhicule est équipée de sacs gonflables latéraux, se référer aux
  • informations suivantes pour une utilisation correcte : Modèles de véhicule construits avant 2002 : NE PAS utiliser ce siège d’auto dans un siège de véhicule équipé d’un sac gonflable latéral à moins que cela ne soit approuvé par le fabricant du véhicule. Modèles 2002 et véhicules plus récents : Se référer au manuel du propriétaire du véhicule avant de placer ce siège d’auto sur un emplacement de siège équipé d’un sac gonflable latéral. Avertissements concernant les sacs gonflables La banquette arrière ORIENTÉE VERS L'AVANT est l’endroit le plus sûr pour les enfants âgés de 12 ans et moins.

    ! Avertissement!

    Risque de BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES.

    Page 144

    18 Avertissements d’ordre général

  • Le non-suivi des conditions requises pour l’enfant en cas d'orientation FACE VERS L'ARRIÈRE,
  • FACE VERS L'AVANT et en mode SIÈGE D'APPOINT de ce siège d’auto peut causer des blessures graves, voire mortelles. (Voir « Conditions requises pour l’enfant » en pages 10 à 15).
  • Le non-suivi des instructions d’installation et des instructions et étiquettes d'avertissement
  • affixées sur le produit, peut entraîner l’enfant à se heurter contre l’intérieur du véhicule lors d’un arrêt brusque ou d’une collision. Risque de blessures graves, voire mortelles. Ces instructions et les instructions du manuel du propriétaire du véhicule doivent être rigoureusement observées. S’il existe une différence entre les deux, les instructions du manuel du propriétaire du véhicule concernant l’installation d’un siège d’auto doivent être suivies.
  • Des enfants se sont ÉTRANGLÉS avec des sangles de harnais desserrées ou mal bouclées.
  • NE JAMAIS laisser l’enfant sans surveillance.
  • NE PAS utiliser ce siège d’auto s'il est endommagé, cassé ou si des pièces manquent.
  • NE PAS utiliser ce siège d’auto s’il a été impliqué dans une collision. Il doit être remplacé.
  • NE JAMAIS utiliser la coque de ce siège d'auto sans la base, ou la base sans la coque du siège.
  • La base n'est pas un siège d’auto et ne retiendra pas l'enfant par elle-même.

    ! Avertissement!

    Risque de BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES.

    Page 145

    19 Avertissements concernant l’emplacement

  • TOUJOURS lire et suivre à la lettre les instructions qui accompagnent le véhicule et le dispositif de
  • retenue pour enfant.
  • D’après les statistiques en matière d'accident, les enfants sont plus en sécurité lorsqu’ils sont
  • correctement maintenus sur la banquette arrière plutôt que sur un siège avant. Généralement, la position au centre de la banquette arrière est celle qui offre le plus de sécurité et doit être utilisée, si disponible.
  • Certains sièges d’auto ne s’adaptent pas dans tous les véhicules ou sur tous les emplacements
  • de siège. Il existe des milliers de combinaisons de marques de véhicules, de modèles, de configurations de siège d’auto, de conceptions de ceintures de sécurité de véhicule et de formes de coussins de sièges. La meilleure façon de déterminer si le siège d’auto convient pour un emplacement de siège particulier est de vérifier s’il peut être bien serré lors de son installation. Si le siège d’auto ne peut pas être installé adéquatement, NE PAS l’utiliser. Consulter le manuel du propriétaire du véhicule, essayer un autre emplacement de siège ou appeler Evenflo pour toute aide complémentaire.
  • NE JAMAIS utiliser ce siège d’auto sur un emplacement de siège de véhicule où il ne peut pas
  • être attaché solidement. Un siège d’auto installé sans être bien serré ne protègera pas l'enfant lors d’une collision.

    ! Avertissement!

    Risque de BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES.

    Page 146

    20 Avertissements concernant l’emplacement

  • UNIQUEMENT utiliser ce siège d’auto sur des sièges de véhicule orientés FACE VERS L’AVANT.
  • NE PAS utiliser ce siège d’auto sur des sièges orientés vers l’arrière ou sur les côtés du véhicule.
  • UNIQUEMENT utiliser ce siège d’auto sur des sièges de véhicule dont les dossiers se bloquent.
  • • Types De Véhicule Dans Lesquels Le Siège D’Auto Ne Doit Pas Être Utilisé :

    Ce siège d’auto ne doit pas être utilisé dans des véhicules qui n'ont pas de ceintures de sécurité de véhicule ou d'ancrages inférieurs pour DUA/SAU.
  • NE JAMAIS utiliser ce siège d’auto dans des bateaux, des véhicules à basse vitesse (VBV), des
  • véhicules tout-terrain (VTT), des voiturettes de golf, ou toute autre application non homologuée.

    ! Avertissement!

    Risque de BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES.

    Page 147

    21

  • Les accoudoirs rabattables peuvent présenter un danger pour un enfant en position FACE VERS
  • L’ARRIÈRE dans certains types de collisions. Consulter le manuel du propriétaire du véhicule avant d’installer un siège d’auto en position FACE VERS L'ARRIÈRE devant un accoudoir rabattable.
  • L’appui-tête du siège du véhicule auquel l’enfant fait face, quand assis FACE VERS L'ARRIÈRE,
  • doit être placé dans sa position la plus basse. Le dossier du siège du véhicule auquel l’enfant fait face doit être complètement rembourré et sans objet dur.
  • IMPORTANT : Les nourrissons peuvent éprouver des difficultés respiratoires en position assise.
  • S’assurer qu’ils sont suffisamment inclinés pour que leur tête repose confortablement vers l’arrière en toute sécurité.
  • NE PAS UTILISER ce siège d’auto si le dessus de la tête de l'enfant se trouve à moins de 2,5 cm
  • (1 po) du haut de l'appui-tête ou de la coque, selon celui qui est le plus élevé, lors de l'utilisation en position FACE VERS L'ARRIÈRE.
  • Le Revolve360 DOIT ÊTRE VERROUILLÉ pour une utilisation correcte lorsque le véhicule est en
  • mouvement. Ce siège d’auto n'est pas conçu pour protéger l'enfant en cas de collision lorsque le siège n'est pas verrouillé.

    • La Position Pivotée Est Réservée Au Chargement Et Au Déchargement De

    L'Enfant En Mode Face Vers L'Avant Ou Face Vers L'Arrière Uniquement!

    Quand il est correctement installé, le Revolve360 pivote dans sa base, ce qui permet d'installer et de désinstaller facilement et en toute sécurité l'enfant. Avertissements concernant la position face vers l’arrière

    ! Avertissement!

    Risque de BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES.

    Page 148

    22 Avertissements concernant la position face vers l’avant

  • NE PAS UTILISER ce siège d’auto FACE VERS L'AVANT si l'enfant a moins de 2 ans d'âge.
  • Ajuster ou retirer l’appui-tête du siège du véhicule sur lequel va être installé le siège d’auto,
  • afin que le dossier du siège d’auto repose contre le dossier du siège du véhicule.
  • L’appui-tête du siège du véhicule qui se trouve devant l'enfant doit être réglé dans sa position
  • la plus basse. Le dossier du siège du véhicule auquel l’enfant fait face doit être complètement rembourré et sans objet dur.
  • NE PAS UTILISER le coussin de corps ou l'oreiller en option avec ce siège d’auto en mode FACE
  • Vers L'Avant.

  • Le Revolve360 DOIT ÊTRE VERROUILLÉ pour une utilisation correcte lorsque le véhicule est en
  • mouvement. Ce siège d’auto n'est pas conçu pour protéger l'enfant en cas de collision lorsque le siège n'est pas verrouillé.

    • La Position Pivotée Est Réservée Au Chargement Et Au Déchargement De

    L'Enfant En Mode Face Vers L'Avant Ou Face Vers L'Arrière Uniquement!

    Quand il est correctement installé, le Revolve360 pivote dans sa base, ce qui permet d'installer et de désinstaller facilement et en toute sécurité l'enfant.

    ! Avertissement!

    Risque de BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES.

    Page 149

    23 Avertissements concernant le siège d’appoint

  • NE JAMAIS utiliser ce siège d’appoint en position FACE VERS
  • L’Arrière.

  • Utiliser UNIQUEMENT la ceinture sous-abdominale ET le système
  • de baudrier du véhicule pour maintenir l’enfant dans ce siège d'appoint. Ne jamais utiliser un siège d’appoint uniquement avec une ceinture sous-abdominale.
  • NE JAMAIS utiliser le point d'ancrage supérieur en mode SIÈGE
  • D’Appoint.

  • NE PAS utiliser ce siège d’appoint si le haut des oreilles de l’enfant
  • se trouve au-dessus de la partie supérieure de l’appui-tête du siège d’appoint.
  • La ceinture baudrier DOIT croiser le milieu de la clavicule entre
  • l'épaule et le cou de l'enfant.
  • La ceinture baudrier NE DOIT PAS croiser le cou de l’enfant
  • ou tomber de son épaule. Si la ceinture baudrier ne peut pas être ajustée correctement pour reposer au milieu de la clavicule entre l’épaule et le cou de l’enfant ET au niveau ou au-dessus de l’épaule, essayer un autre emplacement de siège ou ne pas utiliser le siège d’appoint.
  • TOUJOURS attacher le siège d’appoint avec la ceinture de sécurité du véhicule
  • ou les ancrages inférieurs lorsqu’il n’est pas occupé. Un siège d’appoint non attaché peut blesser les autres passagers en cas de collision.

    ! Avertissement!

    Risque de BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES.

    Page 150

    24 Avertissements concernant les ceintures de sécurité

  • TOUJOURS lire le manuel du propriétaire du véhicule pour déterminer
  • quels enrouleurs et ceintures de sécurité sont utilisés dans le véhicule.
  • TOUJOURS verrouiller la ceinture de sécurité du véhicule lors de
  • l'installation du siège d’auto dans l'un des modes de harnais. Vérifier le manuel du propriétaire du véhicule afin de déterminer comment attacher la ceinture de sécurité pour installer le siège d’auto.
  • NE PAS utiliser ce siège d’auto s’il bouge de plus de 2,5 cm (1 po) d’un
  • côté vers l’autre ou de l’avant vers l’arrière à l’endroit de passage de la ceinture. Des blessures graves, voire mortelles, peuvent résulter d’une utilisation non conforme. Si le siège d’auto ne peut pas être bien attaché, essayer de le réinstaller ou le mettre à un autre emplacement.
  • NE PAS utiliser ce siège d’auto sur un emplacement de siège où les
  • ceintures de sécurité du véhicule sont montées sur la portière. Enrouleur

    ! Avertissement!

    Risque de BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES.

    Page 151

    25 Avertissements concernant les ceintures de sécurité

  • NE PAS utiliser ce siège d’auto sur un siège de véhicule dont les ceintures
  • de sécurité se déplacent automatiquement le long du châssis de la portière lorsque celle-ci est ouverte.
  • NE PAS utiliser ce siège d’auto dans un véhicule équipé de ceintures de
  • sécurité sous-abdominales qui ne se bloquent qu’en cas d'arrêt brusque ou de collision (enrouleurs à verrouillage d'urgence – ELR). Il faut utiliser un emplacement de siège équipé d’une ceinture sous-abdominale et baudrier ou d'une ceinture sous-abdominale se verrouillant. Consulter le manuel du propriétaire du véhicule pour voir s’il est équipé de ceintures sous- abdominales à enrouleurs à verrouillage d’urgence (ELR).
  • NE PAS utiliser sur des sièges de véhicule avec ceintures sous-
  • abdominales seulement quand les deux parties de la ceinture se trouvent devant le pli du siège.

    ! Avertissement!

    Risque de BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES.

    Page 152

    26 Avertissements concernant les ceintures de sécurité

  • NE PAS utiliser avec des ceintures sous-abdominales et baudrier à deux
  • enrouleurs. Si les ceintures de sécurité du véhicule ne sont pas acheminées et attachées correctement, le siège d’auto peut ne pas protéger l'enfant lors d'une collision.
  • NE PAS utiliser avec des ceintures de sécurité gonflables, sauf en mode SIÈGE D’APPOINT.
  • NE PAS permettre le contact entre le bouton de déblocage de la ceinture de sécurité et le
  • siège d’auto. Un contact accidentel risque d’entraîner le déblocage de la ceinture de sécurité. Si nécessaire, tourner le bouton de déblocage de la ceinture de sécurité vers l’extérieur du siège d’auto ou mettre le siège d’auto à un autre emplacement.
  • Si le harnais ou la ceinture de sécurité ne sont pas bien ajustés autour de l’enfant, celui-ci risque
  • de se heurter contre l'intérieur du véhicule lors d’un arrêt brusque ou d’une collision.
  • Ce dispositif de retenue pour enfant doit toujours être bien attaché dans le véhicule, même s'il
  • n'est pas occupé, car lors d'une collision, un dispositif de retenue pour enfant non attaché peut occasionner des blessures aux autres passagers.

    ! Avertissement!

    Risque de BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES.

    Page 153

    27 Avertissements concernant les ceintures de sécurité Si le véhicule est équipé d'un des systèmes de ceinture de sécurité de véhicule indiqués ici, ceux-ci sont SÛRS et peuvent être utilisés pour installer le siège d’auto dans le véhicule. Se reporter au manuel du propriétaire du véhicule pour les instructions particulières concernant l'installation d'un siège d’auto. Ceinture sous-abdominale avec plaque de verrouillage Non utilisable en mode de siège d'appoint. Une fois bouclée, la ceinture de sécurité du véhicule se serre en tirant sur l'extrémité libre de la sangle jusqu'à ce qu'elle soit bien serrée. Ceinture sous-abdominale avec enrouleur à blocage automatique (ALR) Non utilisable en mode de siège d'appoint. L'enrouleur à blocage automatique ne permet pas d'allonger la ceinture sous- abdominale une fois bouclée. La ceinture de sécurité du véhicule se serre en alimentant la sangle de la ceinture dans l'enrouleur. Extrémité libre

    ! Avertissement!

    Risque de BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES.

    Page 154

    28 Ceinture sous-abdominale et baudrier avec plaque de verrouillage La partie sous-abdominale de cette ceinture ne se desserre pas une fois la ceinture bouclée. La ceinture du véhicule se serre en tirant fort sur la sangle d'épaule (baudrier) et en alimentant l'excédent de sangle dans l'enrouleur. Ceinture sous-abdominale et baudrier avec plaque de verrouillage coulissante avec enrouleur à blocage La plaque de verrouillage glisse librement le long de la ceinture sous-abdominale et baudrier. Les ceintures de sécurité à plaques de verrouillage coulissantes se bloquent généralement à l'enrouleur de la ceinture baudrier en bouclant la ceinture et en tirant doucement toute la sangle hors de l'enrouleur pour activer celui-ci. Se reporter au manuel du propriétaire du véhicule pour instructions particulières. La ceinture du véhicule se serre après avoir activé l'enrouleur en tirant sur la ceinture baudrier et en alimentant la sangle dans l'enrouleur. Avertissements concernant les ceintures de sécurité

    ! Avertissement!

    Risque de BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES.

    Page 155

    29 Avertissements concernant les ceintures de sécurité

    Utilisation De La Pince De Sécurité

  • Si le véhicule est un modèle construit avant celui de l'année 1996 et
  • est équipé d’une combinaison ceinture sous-abdominale et baudrier avec un enrouleur à verrouillage d'urgence (ELR) ET d'une plaque de verrouillage coulissante, il FAUT utiliser une pince de sécurité. Vérifier le manuel du propriétaire du véhicule pour identifier le système de ceinture de sécurité du véhicule.
  • Si le véhicule est un modèle de l’année 1996 ou plus récent, il est
  • probablement doté d'un système de ceinture de sécurité qui se bloque lorsqu'il est attaché et il ne sera pas nécessaire d’utiliser une pince de sécurité. Consulter le manuel du propriétaire du véhicule avant d'installer la pince de sécurité. Si le véhicule nécessite une pince de sécurité, appeler le ParentLink au 1-800-223-2229, pour obtenir une pince de sécurité et les instructions d’installation et d’utilisation. Retirer la pince de sécurité de la ceinture de sécurité du véhicule lorsqu’elle n’est pas utilisée avec un siège d’auto, car dans ce cas, la ceinture de sécurité ne maintiendra pas correctement un adulte ou un enfant. Des blessures graves, voire mortelles, peuvent se produire. Pince de sécurité correctement installée 13 mm (0,5 po)

    ! Avertissement!

    Risque de BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES.

    Page 156

    30 Avertissements concernant le DUA/SAU Points d'ancrage inférieurs du véhicule Points d'ancrage supérieurs du véhicule Pli du siège du véhicule 28 cm (11 po) 28 cm (11 po) DUA et SAU sont des acronymes de Dispositif Universel d'Ancrage pour enfants (É.-U.) et Système d'Ancrage Universel (Canada) qui font référence à une paire d'ancrages inférieurs fixes (ou barres) et à un point d’ancrage supérieur intégré dans le véhicule, particulièrement les véhicules construits après le 1er septembre 2002. Le manuel du propriétaire du véhicule peut mentionner ce système sous le nom ISOFIX ou Système d’Ancrage Universel (SAU) inférieur. Les ancrages inférieurs du DUA ou SAU sont situés dans le pli du siège, aussi appelé jonction coussin-dossier, entre le dossier et le coussin du siège du véhicule et, s'ils ne sont pas visibles, sont généralement indiqués par le symbole . Les points d'ancrage supérieurs sont situés à divers endroits derrière la banquette arrière du véhicule.

    ! Avertissement!

    Risque de BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES.

    Page 157

    31 Avertissements concernant le DUA/SAU Installation au centre dans une position du DUA ou SAU non-standard : L'installation au centre de ce siège d’auto est permise en utilisant les barres internes d'ancrage inférieur situées dans les emplacements désignés des sièges extérieurs, si :

  • le mode d'emploi du véhicule permet une telle installation; et
  • les barres internes d'ancrage inférieur situées dans les emplacements désignés des sièges
  • extérieurs sont à une distance de 28 à 51 cm (11 à 20 po). Toutefois, ce siège d’auto peut être installé en toute sécurité à l'aide du DUA/SAU ou avec les ceintures de sécurité du véhicule et se conforme aux exigences de la norme fédérale américaine de sécurité des véhicules automobiles FMVSS 213, et de la norme du Canada CMVSS 213, applicable à la sécurité des véhicules automobiles avec l'une ou l'autre méthode d'installation. Si l'installation est correcte, l'enfant est en sécurité avec ces deux méthodes. Lors de l'utilisation de l'une ou l'autre méthode, TOUJOURS UTILISER le point d'ancrage. NE PAS installer ce siège d’auto avec le DUA ou SAU et les ceintures de sécurité du véhicule, en même temps. Toutefois, en mode siège d'appoint, il est possible d'installer le siège auto à l'aide du DUA ou SAU tout en utilisant la ceinture de sécurité du véhicule pour retenir l'enfant. Le DUA ou SAU doit être utilisé UNIQUEMENT tel que décrit dans ces instructions. Se reporter au manuel du propriétaire du véhicule pour connaître l'emplacement de la barre d’ancrage inférieur et des points d'ancrage inférieurs du véhicule.

    ! Avertissement!

    Risque de BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES.

    Page 158

    32 Avertissements concernant le DUA/SAU

  • NE PAS utiliser les ancrages inférieurs du système d’ancrage du dispositif de retenue pour enfant
  • (DUA/SAU) pour attacher ce dispositif de retenue pour enfant si celui-ci pèse plus de 15,9 kg (35 lb) et qu'il est maintenu en position FACE VERS L'ARRIÈRE ou 18 kg (40 lb) en position FACE VERS L'AVANT avec harnais. UTILISER UNIQUEMENT L'INSTALLATION AVEC LA CEINTURE

    De Sécurité Du Véhicule.

  • Outre ces directives, lire et suivre le manuel du propriétaire du véhicule concernant l’installation du
  • dispositif de retenue pour enfant et le DUA ou SAU. S’il y a une différence, suivre celles du manuel du propriétaire du véhicule.
  • UNIQUEMENT utiliser pour attacher le siège d’auto aux barres d’ancrage inférieur du véhicule.
  • NE JAMAIS attacher deux connecteurs de l’ancrage inférieur à une seule barre d’ancrage inférieur
  • du véhicule.
  • NE JAMAIS se servir des ceintures de sécurité du véhicule lorsque l’ensemble du connecteur de
  • l’ancrage inférieur est utilisé. L’utilisation des deux systèmes ensemble risque de causer du jeu lors d’un arrêt brusque ou d’une collision.
  • Pour éviter l'étranglement, il faut ranger les sangles du DUA ou SAU non utilisées, en retirant
  • tout jeu, dans les zones de rangement situées sur les côtés de la base. Enrouler ou replier tout excédent de courroie du DUA ou SAU et l’attacher avec un élastique.

    ! Avertissement!

    Risque de BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES.

    Page 159

    33 Avertissements concernant le DUA/SAU

  • TOUJOURS s’assurer que les connecteurs de l’ancrage inférieur sont attachés aux barres
  • d’ancrage inférieur du véhicule en tirant fermement sur les connecteurs de l’ancrage inférieur. S’il n'est pas attaché, l’ensemble du connecteur de l’ancrage inférieur ne maintiendra pas le siège d’auto.
  • NE PAS utiliser ce siège d’auto s’il bouge de plus de 2,5 cm (1 po) d’un côté vers l’autre ou de
  • l’avant vers l’arrière à l’endroit de passage de la ceinture. Des blessures graves, voire mortelles, peuvent résulter d’une installation non conforme. Si le siège d’auto ne peut pas être bien attaché, essayer de le réinstaller ou le mettre à un autre emplacement. Avertissements concernant la courroie d’ancrage
  • TOUJOURS UTILISER une courroie d’ancrage POUR L'INSTALLATION DU HARNAIS.
  • Pour éviter tout risque d'étranglement, il FAUT enrouler fermement ou replier la courroie d’ancrage
  • inutilisée et l’attacher avec un élastique. Attacher le crochet d’ancrage à la pince de rangement sur le dessous de la base, lorsqu’il n’est pas utilisé. Ceci empêchera toute courroie ou crochet d’ancrage inutilisé de heurter un passager lors d’une collision.
  • Le réglage de la courroie d'ancrage peut générer un excès de courroie. NE PAS la couper. Si elle
  • est coupée, elle risque de ne pas être assez longue pour l’utiliser dans un autre véhicule. Enrouler plutôt tout excédent de courroie d'ancrage, en serrant bien et placer un élastique autour du rouleau.

    ! Avertissement!

    Risque de BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES.

    Page 160

    34 Avertissements supplémentaires

  • NE PAS utiliser le porte-gobelet pour y placer des boîtes ou des tasses en plastique dur. NE PAS
  • placer de tasses contenant des liquides chauds dans le porte-gobelet.
  • NE PAS utiliser le porte-gobelet lorsque le siège est pivoté.
  • NE PAS attacher de rembourrage supplémentaire, de jouets ou autres articles qui n’ont pas
  • été fabriqués par Evenflo ou décrits dans ce mode d’emploi du siège d’auto. Les articles qui n’ont pas été testés avec ce siège d’auto pourraient blesser l’enfant. Du rembourrage ou des oreillers supplémentaires risquent d’entraver le fonctionnement du système de harnais ou causer des problèmes de respiration si la tête de l’enfant tombe vers l’avant, augmentant le risque de blessures graves, voire mortelles.
  • Pendant les périodes de chaleur ou ensoleillées, TOUJOURS vérifier la température des zones du
  • siège d’auto qui pourraient toucher l'enfant (par ex. : la boucle, les languettes de boucle, etc.) pour détecter des zones de chaleur, avant de mettre l’enfant dans le siège d’auto. L’enfant pourrait subir des brûlures. Couvrir le siège d’auto avec une couverture de couleur claire en quittant le véhicule.
  • Par temps froid, NE PAS habiller l’enfant avec des vêtements épais, tels que des vêtements
  • de neige, s’il est assis dans un siège d’auto. Les vêtements épais et les vêtements de neige ne permettent pas de serrer correctement le harnais autour de l’enfant; ceci pourrait causer la projection de l'enfant hors du dispositif de retenue lors d’une collision. Si nécessaire, placer une couverture par-dessus l’enfant attaché avec le harnais sans gêner le système de harnais du siège d’auto.
  • NE JAMAIS utiliser ce siège d’auto sans ce revêtement du siège.
  • ! Avertissement!

    Risque de BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES.

    Page 161

    35 Utilisation dans un véhicule automobile ou à bord d’un avion Avis réglementaire : Ce dispositif de retenue pour enfant est conforme à toutes les exigences des normes canadiennes CMVSS 213, 213.1 et 213.2 applicables à la sécurité des véhicules automobiles. Lorsqu’il est utilisé avec le harnais intégré et installé conformément à ces instructions, ce dispositif de retenue est homologué pour être utilisé uniquement dans des véhicules automobiles et des véhicules de tourisme à usage multiple, dans des autobus ainsi que dans des camions équipés soit de ceintures de sécurité sous- abdominales uniquement ou de systèmes de ceinture baudrier et sous-abdominale et à bord d’un avion. Le Revolve360 exige une largeur minimale de 45,1 cm (17,75 po) pour l’installation dans un avion et ne peut pas être utilisé avec une ceinture gonflable. Avant le départ, vérifier avec la compagnie aérienne si le dispositif de retenue est conforme à toute la réglementation, puis se reporter aux pages suivantes pour les instructions relatives à l’installation du dispositif de retenue pour enfant dans l’avion. Lorsqu’il est utilisé SANS le système de harnais interne (en mode SIÈGE D’APPOINT) et installé conformément à ces instructions, ce dispositif de retenue est homologué pour être utilisé uniquement dans des véhicules automobiles et des véhicules de tourisme à usage multiple, dans des autobus ainsi que dans des camions équipés uniquement de systèmes de ceintures de sécurité baudrier et sous-abdominale. En mode siège d’appoint, ce dispositif de retenue N’EST PAS homologué pour utilisation à bord d’un avion. Un siège d’appoint à positionnement de ceinture requiert l’utilisation d’un système de ceinture de sécurité sous-abdominale et baudrier qui n’est pas disponible à bord d’un avion.

    Page 162

    36 Enregistrement et informations de rappel

  • Les dispositifs de retenue pour enfant peuvent être
  • rappelés pour des raisons de sécurité. Il est impératif d’enregistrer ce dispositif de retenue pour pouvoir être notifié en cas de rappel. Envoyer vos nom, adresse et adresse courriel, si disponibles, ainsi que le numéro de modèle du dispositif de retenue et la date de fabrication à : Evenflo Company, Inc. 1801, Commerce Dr. Piqua, OH 45356, ou appeler le 1-800-233-2229 ou s'enregistrer en ligne sur le site : www.evenflo.com/registercarseat
  • Pour les informations de rappel, appeler la ligne d'appel libre de la sécurité des véhicules
  • automobiles du gouvernement des États-Unis au 1-888-327-4236 (TTY : 1-800-424-9153) ou visiter le site : http://www.NHTSA.gov. Consumer: Just fill in your name and address and e-mail address. Your Name

    Child Restraint Registration Card

    Your Street Address State Zip Code City E-mail Address Informations de rappel pour les consommateurs des É.-U.

    Page 163

    37 Enregistrement et informations de rappel

  • Les dispositifs de retenue pour enfant peuvent être rappelés pour
  • des raisons de sécurité. Il est impératif d’enregistrer ce dispositif de retenue pour pouvoir être notifié en cas de rappel. Pour ce faire, envoyer vos nom, adresse ainsi que le numéro de modèle du dispositif de retenue et sa date de fabrication à : Evenflo Company, Inc. 1801, Commerce Dr. Piqua, OH 45356, ou appeler le 1-800-233-2229 ou s'enregistrer en ligne sur le site : www.evenflo.com/registercarseatcanada
  • Pour les informations d'avis public, appeler Transport Canada au
  • 1-800-333-0510 (1-613-993-9851 dans la région d'Ottawa).

    Canadian Residents Only

    Domiciliés Du Canada Seulement

    Product Registration Card

    Carte D'Enregistrement Du Produit

  • Name
  • Nom
  • Street Address
  • Adresse
  • City
  • Ville
  • Prov.
  • Prov
  • Postal Code
  • Code postal
  • Telephone Number (with Area Code)
  • Num. de téléphone (et indicatif régional) ( )
  • Date of Purchase
  • Date d'achat ATTENTION: This card may be important to the safety of your child. Please complete using blue or black ink and mail this card so that you can be contacted in the event of a safety defect notice on this product. The information you provide must be complete. Or register online at www.evenflo.com/registercarseatcanada. ATTENTION : Cette carte pourait être importante à la sécurité de votre enfant. Veuillez remplir cette carte à l’encre bleue ou noire et la poster afin de pouvoir être contacté en cas d’un avis de défaut lié à la sécurité de ce produit. Les informations fournies doivent être complètes. Ou enregistrez-vous en ligne à www.evenflo.com/registercarseatcanada.

    Place Date/Model # Label Here.

    Affixer L'Étiquette De La Date Et

    Du Numéro De Modèle Ici.

  • Email Address
  • Adresse électronique Avis public pour les consommateurs canadiens

    Page 164

    38 Caractéristiques du siège d’auto Vue avant

  • Appui-tête réglable
  • Oreiller (FACE VERS L'ARRIÈRE uniquement)
  • Revêtement du siège
  • Coussin de corps (FACE VERS L’ARRIÈRE
  • uniquement)
  • Boucle
  • Sangle de la boucle
  • Bouton de déblocage du harnais (sous rabat)
  • Sangle de réglage du harnais
  • Étiquette de retrait de la coque du siège
  • (sous le rabat, voir page 55)
  • Rembourrages des sangles du harnais et
  • couvre-harnais
  • Pince de poitrine SensorSafeMD (voir page 53)
  • Sangles du harnais
  • Guide de la ceinture sous-abdominale
  • (siège d'appoint uniquement)
  • Porte-gobelets (de chaque côté)
  • i q w e r t y u a d s f o g

    Page 165

    39 Caractéristiques du siège d’auto Vue arrière

  • Poignées de rotation
  • (une de chaque côté)
  • Réglage de l'inclinaison (au dos de la
  • coque du siège, voir page 41)
  • Indicateur de niveau (voir page 40)
  • Indicateur de verrouillage de la rotation
  • Ensemble de l’ancrage inférieur
  • Poignée de réglage de la hauteur de
  • l'appui-tête
  • Guide de la ceinture baudrier
  • (siège d'appoint uniquement)
  • Courroie d’ancrage (rangée)
  • (voir page 41)
  • Rangement de la courroie d’ancrage
  • (sous la base, voir page 41) 2) 1% 1^ 1& 2@ 1* 2# 1( 2!

    Page 166

    40 Caractéristiques du siège d’auto Passage de la ceinture et LockStrongMC Indicateur de niveau 2 Tighten Aprete 1 4 Instalación con conectores inferiores Lower Connector Installation Open Abre Close Cierre Attach Acople 25809061 10/20 3 Vehicle Belt Installation Instalación con cinturón del vehículo Open Abre Route Ruta Close and lock 3 Or

    O

    4 2 1 Tighten lap belt Cinturón para regazo Tighten lap/ shoulder belt Apreta cinturón para regazo y hombro 25809059 10/20 Cierre y bloquear 1.9 - 9kg (4 - 20 lbs) Lower Connectors/UAS Lap/Shoulder Belt Lap Belt Always use tether strap in rear-facing installation. Ball must be in proper zone for child size: Vehicle MUST be on level ground. 25809042 10/20 9 - 18kg (20 - 40 lbs) Do not install by this method for a child weighing more than 15.9 kg (35 lbs).

    Level Indicator

    Rear-Facing Only

    1.9 - 18 kg (4 - 40 lbs) 44 - 101 cm (17 - 40 in)

    Rear-Facing

    Pour l'installation FACE VERS L'ARRIÈRE, la bille d'inclinaison doit se trouver dans la zone correcte suivant la taille de l'enfant :
  • Zone blanche : 1,9 à 9 kg (4 à 20 lb)
  • Zone noire : 9 à 18 kg (20 à 40 lb)
  • Guide du passage de la ceinture de sécurité Indicateur de verrouillage de la ceinture de sécurité Verrouillage de la ceinture de sécurité Lockstrong

    Page 167

    41 Caractéristiques du siège d’auto Courroie d’ancrage (non rangée) Courroie d’ancrage (non rangée) et emplacement pour ranger la et emplacement pour ranger la courroie d'ancrage courroie d'ancrage Rangement du mode d’emploi et réglage de l'inclinaison Rangement du mode d’emploi Réglage de l’inclinaison Emplacement pour ranger la courroie d'ancrage (sous la base)

    Page 168

    42 Caractéristiques du siège d’auto Rotation du siège

  • NE JAMAIS utiliser ce siège d’auto sur un emplacement de siège de véhicule où il ne peut pas
  • être attaché solidement. Un siège d’auto installé sans être bien serré ne protègera pas l'enfant lors d’une collision.
  • Le Revolve360 DOIT ÊTRE VERROUILLÉ pour une utilisation correcte lorsque le véhicule est en
  • mouvement. Ce siège d’auto n'est pas conçu pour protéger l'enfant en cas de collision lorsque le siège n'est pas verrouillé.

    • La Position Pivotée Est Réservée Au Chargement Et Au Déchargement De

    L'ENFANT EN MODE FACE VERS L'AVANT OU FACE VERS L'ARRIÈRE UNIQUEMENT! Quand il est correctement installé, le Revolve360 pivote dans sa base, ce qui permet d'installer et de désinstaller facilement et en toute sécurité l'enfant. Pour faire tourner le Revolve360, soulever la poignée de rotation de chaque côté de l'appui-tête et tourner le siège en position de chargement ou déchargement. L'indicateur de verrouillage de la rotation sera en ROUGE.

    P25809042 7/20

    ! Avertissement!

    Risque de BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES.

    Page 169

    43 Always use tether 25809042 10/20 Caractéristiques du siège d’auto Rotation du siège 1.9 - 9kg (4 - 20 lbs) Lower Connectors/UAS Lap/Shoulder Belt Lap Belt Always use tether strap in rear-facing installation. Ball must be in proper zone for child size: Vehicle MUST be on level ground. 25809042 10/20 9 - 18kg (20 - 40 lbs) Do not install by this method for a child weighing more than 15.9 kg (35 lbs).

    Level Indicator

    Rear-Facing Only

    1.9 - 18 kg (4 - 40 lbs) 44 - 101 cm (17 - 40 in)

    Rear-Facing

    Lorsque l'enfant est bien attaché, faire pivoter le siège en position FACE VERS L'AVANT ou FACE VERS L'ARRIÈRE en fonction de la taille de l'enfant (pages 10 et 12) et libérer la poignée de rotation. L'indicateur de verrouillage de la rotation sera en VERT. REMARQUE : Pour tourner le Revolve360 en mode FACE VERS L'AVANT, il faut choisir la position la plus inclinée. Avant de commencer la conduite :
  • S'assurer que l'indicateur de verrouillage de la rotation
  • est VERT.
  • Pour le mode FACE VERS L'ARRIÈRE UNIQUEMENT,
  • s'assurer aussi que l'indicateur de niveau est dans la zone correcte pour la taille de l'enfant :
  • Zone blanche : 1,9 à 9 kg (4 à 20 lb)
  • Zone noire : 9 à 18 kg (20 à 40 lb)
  • Page 170

    44 Caractéristiques du siège d’auto Sangle de boucle réglable Au fur et à mesure que l’enfant grandit, il faudra changer la position de la sangle de la boucle. La sangle de la boucle doit TOUJOURS se trouver le plus près possible mais JAMAIS en dessous du postérieur de l’enfant.

  • Retirer le coussin de corps s'il a été utilisé.
  • Faire glisser la housse du siège vers l'avant et
  • faire glisser la sangle de la boucle à travers la fente du revêtement de siège q.
  • Prendre en main le bas de la sangle de la
  • boucle et la tourner pour l’aligner à la longueur de la fente du revêtement de siège w.
  • Positionner la sangle dans la fente la plus
  • proche, mais pas en-dessous du postérieur de l'enfant e.
  • Faire tourner la sangle de la boucle en position
  • r, puis la glisser dans la fente du revêtement de siège et replacer ensuite la housse du siège. q w e r

    Page 171

    45 Appui-tête à hauteur réglable Caractéristiques du siège d’auto Le siège est doté d'un appui-tête qui ajuste automatiquement la hauteur du harnais sans avoir besoin de le renfiler. Pour régler l'appui-tête, le soulever par la poignée de réglage de hauteur se trouvant sur le dessus de celui-ci et le déplacer dans l'une des 14 positions de verrouillage. Pour l'utilisation FACE VERS L'ARRIÈRE, ajuster l'appui-tête jusqu'à ce que les sangles du harnais se trouvent AU NIVEAU OU LÉGÈREMENT PLUS BAS que les épaules de l’enfant. Pour l'utilisation FACE VERS L'AVANT, ajuster l'appui-tête jusqu'à ce que les sangles du harnais se trouvent AU NIVEAU OU LÉGÈREMENT PLUS HAUT que les épaules de l’enfant. Pour l'utilisation en SIÈGE D'APPOINT, ajuster l'appui-tête de sorte que les guides de ceinture soient uniformes ou juste au-dessus des épaules et que la ceinture se trouve EN TRAVERS DU MILIEU DE

    L'Épaule.

    REMARQUE : Vérifier fréquemment la hauteur du harnais au fur et à mesure que l'enfant grandit.

    Page 172

    46 Caractéristiques du siège d’auto Porte-gobelets Les porte-gobelets sont détachables et lavables au lave-vaisselle (panier supérieur uniquement). Pour le retirer, basculer le porte-gobelet légèrement vers l'intérieur de la coque du siège, puis tirer pour le détacher. Pour le réinstaller :

  • Aligner les languettes de la base du porte-
  • gobelet avec les fentes de la coque du siège et l'enfoncer dans les fentes.
  • Faire pivoter le porte-gobelet vers l'extérieur
  • de la coque du siège jusqu'à ce qu'il soit verrouillé.
  • Redresser verticalement afin d’obtenir une
  • installation correcte. REMARQUE : Le fond de chaque porte-gobelet est marqué d'un « L » ou d'un « R » pour une utilisation à gauche ou à droite.

    Page 173

    47 Caractéristiques du siège d’auto Coussin de corps Le coussin de corps optionnel est pour l'utilisation en position FACE VERS L'ARRIÈRE UNIQUEMENT et, quand placé dans le siège d’auto comme illustré, il aide à soutenir l'enfant. Quand les positions les plus basses de l'appui- tête ou du harnais sont utilisées, s'assurer que le bas du rabat de l'appui-tête est plié derrière le rabat du coussin de corps, comme illustré. Lorsqu'il est utilisé avec un enfant plus petit, les ailes latérales du coussin de corps peuvent être repliées et le rabat arrière peut être rabattu vers l'avant pour permettre un meilleur soutien de l'enfant et pour aider à l'attacher correctement avec le harnais (voir p. 97 à 104).

    Page 174

    48 Caractéristiques du siège d’auto Oreiller L'oreiller optionnel est pour l'utilisation en position FACE VERS L'ARRIÈRE UNIQUEMENT. L'oreiller aide à soutenir la tête de l'enfant. Pour l'installer, insérer les languettes de l'oreiller dans les fentes de l'appui-tête et fixer les attaches à crochets et boucles à l'arrière de l'appui-tête.

  • IMPORTANT : Les nourrissons peuvent éprouver des difficultés respiratoires en position assise.
  • S’assurer qu’ils sont suffisamment inclinés pour que leur tête repose confortablement vers l’arrière en toute sécurité.
  • L’utilisation de rembourrage ou d’oreillers autres que l'oreiller du siège, derrière la tête du
  • nourrisson fourni par Evenflo ou une inclinaison incorrecte du siège d’auto peut augmenter le risque de blessures graves, voire mortelles, de l’enfant.

    ! Avertissement!

    Risque de BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES.

    Page 175

    49 Caractéristiques du siège d’auto Courroie d’ancrage Un ancrage réduit les mouvements d'un siège d’auto lors d'une collision et permet d'obtenir une installation bien serrée. TOUJOURS

    Utiliser La Courroie D’Ancrage Pour

    L'Installation Du Harnais.

    L'emplacement des points d'ancrage varie d'un véhicule à l'autre et certains emplacements habituels sont illustrés ici. Se référer au manuel du propriétaire du véhicule pour l’emplacement, l'identification de l'ancrage et les exigences. Consulter la méthode d'installation du véhicule appropriée pour les instructions d'installation et de stockage de la courroie d'ancrage.

    Rear-Facing

    Level Indicator

    Bead must be located within appropriate zone. Vehicle MUST be on level ground. Lower Connectors/UAS Do not install by this method for a child weighing more than 15.9 kg (35 lbs). Lap/Shoulder Belt Lap Belt Always use tether strap in rear facing installation.

    P25809042 7/20

    Page 176

    50 Caractéristiques du siège d’auto Rembourrages des sangles du harnais et couvre-harnais Les sangles du harnais de ce dispositif de retenue pour enfant sont équipées de rembourrages de sangles de harnais qui sont fixés en permanence. Les couvres-harnais sont facultatifs pour un meilleur confort et peuvent être retirés pour le nettoyage. Pour installer le couvre-harnais, fixer les attaches à crochets et boucles à l'arrière du rembourrage de la sangle du harnais et envelopper le couvre-harnais autour du rembourrage tel qu'illustré.

    Page 177

    51 Caractéristiques du siège d’auto Connecteurs de l’ancrage inférieur Ce siège d’auto est équipé de connecteurs de l’ancrage inférieur Mini LatchMC. Suivre les instructions de cette section pour installer correctement les connecteurs de l’ancrage inférieur sur le siège d’auto. Retrait du connecteur de l’ancrage inférieur Pour détacher le connecteur de l’ancrage inférieur de son compartiment de rangement, tirer sur la sangle de déblocage rouge du connecteur de l'ancrage inférieur et extraire le connecteur du compartiment de rangement.

    Page 178

    52 Caractéristiques du siège d’auto Desserrage de la sangle de l’ancrage inférieur Pour desserrer le connecteur de l'ancrage inférieur, appuyer sur le bouton de réglage et tirer pour allon­ ger la sangle. Rangement du connecteur de l’ancrage inférieur Les connecteurs de l'ancrage inférieur DOIVENT être rangés quand ils ne sont pas utilisés. Pour ranger le connecteur de l'ancrage inférieur, pousser JUSQU'À ce qu'il s'enclenche en position comme illustré. REMARQUE : Ne pas trop serrer en cas de rangement. Connecteurs de l’ancrage inférieur

    Clic!

    Page 179

    53 Caractéristiques du siège d’auto Pince de poitrine SensorSafeMD Ce siège est équipé de la pince de poitrine et du récepteur SensorSafe qui fonctionne avec l'application mobile SensorSafe qui aura été téléchargée de l'App StoreMD de Apple ou de Google PlayMC.* L'application mobile SensorSafe peut transmettre directement l'information suivante à un téléphone intelligent :

  • rappel que l'enfant est toujours dans le véhicule;
  • température intérieure actuelle du véhicule;
  • mode d'emploi de l'utilisateur;
  • information de contact du service clientèle.
  • Les marques de commerce sont la propriété de leurs propriétaires respectifs.
  • Technologie SensorSafeMD Des questions? Des commentaires? Consulter le guide d'utilisation de l'application mobile SensorSafe fourni avec ce siège d'auto ou contacter Parentlink au 1-800-233-2229.

    Place At Armpit Level

    Sensor

    Safe

    Page 180

    54 Remarques

    Page 181

    55 Installation et retrait de la coque du siège de la base Installation de la coque du siège à la base Installation de la coque du siège sur la base :

  • Soulever le rabat du repose-pieds et
  • repérer la flèche sur le dessous du revêtement de siège.
  • Aligner la flèche sur le revêtement de
  • siège avec l'une des deux flèches de la base.
  • Installer la coque du siège sur la base.
  • Faire pivoter le siège dans n'importe quelle
  • direction pour vérifier qu'il est correctement installé. Remove Seat From Base Pull handle to rotate seat Align arrows Lift to remove Tire de la palanca para girar el asiento Alinee las flechas Levante para quitar Quitar el asiento de la base 25809098 10/20 Install Seat Onto Base Insert seat onto base Align arrows Alinee las flechas Inserte el asiento en la base Instale el asiento en la base Parentlink: 1-800-233-2229 Scan for instructional videos. Escanear para videos instruccionales. evenflo.com/RevolveHowTo Move strap Mueve la correa WARNING! DEATH or SERIOUS INJURY can occur Strap can interfere with rotation lock. Do not allow strap to get caught between seat and base. ¡ADVERTENCIA! Se pueden ocasionar LESIONES GRAVES o la MUERTE. La correa puede interferir con el bloqueo de rotación. No permita que la correa quede atrapada entre el asiento y la base. La sangle de réglage du harnais peut interférer avec le verrouillage rotatif. NE PAS permettre que la sangle reste coincée entre le siège et la base pendant l'installation. ou

    ! Avertissement!

    Risque de BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES.

    Page 182

    56 Installation et retrait de la coque du siège de la base Retrait de la coque du siège de la base Pour retirer la coque du siège de la base :

  • Soulever l'un des deux leviers de rotation de
  • chaque côté de l'appui-tête et faire tourner la coque du siège jusqu'à ce que la flèche située sous le revêtement du siège s'aligne avec la flèche de la base.
  • Retirer la coque du siège de la base.
  • Page 183

    57 Ceinture sous-abdominale et baudrier (face vers l'arrière et face vers l'avant) Installation de la ceinture sous-abdominale et baudrier (méthode préférée)

    Toujours Utiliser Une Courroie D’Ancrage Pour L'Installation Du Harnais.

  • AVANT l'installation du siège d’auto,
  • s’assurer que le véhicule se trouve sur une surface plane.
  • Avant de placer le siège d'auto dans le
  • véhicule, retirer la coque du siège de la base (voir p. 56).

    Page 184

    58 Ceinture sous-abdominale et baudrier (face vers l'arrière et face vers l'avant) Installation de la ceinture sous-abdominale et baudrier (méthode préférée)

  • Retirer l'ancrage de l'emplacement où il est
  • rangé sous la base et placer la base dans un endroit approuvé pour les sièges arrière des véhicules. Toujours s’assurer que la base est à plat sur le siège du véhicule et repose fermement contre le dossier du siège.
  • Repérer le point d'ancrage du véhicule et
  • attacher sans serrer le crochet d’ancrage au point d’ancrage.

    Page 185

    59 Ceinture sous-abdominale et baudrier (face vers l'arrière et face vers l'avant) Installation de la ceinture sous-abdominale et baudrier (méthode préférée)

  • Serrer la poignée du tendeur de ceinture
  • LockStrong jusqu'à ce que l'indicateur de verrouillage devienne ROUGE, puis soulever le tendeur de ceinture pour permettre l'accès au passage de la ceinture.
  • Faire passer la ceinture sous-abdominale
  • et baudrier par l'ouverture du passage de la ceinture sur le côté de la base proche de la fenêtre, et l'insérer à travers l'ouverture opposée de l'ouverture du passage de la ceinture. Pousser la base contre le dossier du siège du véhicule. BOUCLER LA

    Ceinture.

    Page 186

    60 Ceinture sous-abdominale et baudrier (face vers l'arrière et face vers l'avant) Installation de la ceinture sous-abdominale et baudrier (méthode préférée)

  • Fixer la partie sous-abdominale de la
  • ceinture sous les languettes du guide bleu de passage de la ceinture, puis tirer sur la ceinture baudrier à partir du centre de la base pour éliminer le jeu, en veillant à ne pas trop serrer.
  • Fixer la partie baudrier de la ceinture sous
  • les languettes du guide bleu de passage de la ceinture et appliquer une pression pour fermer complètement le LockStrong. L'indicateur du verrouillage de la ceinture sera de couleur VERTE quand il sera complètement fermé. REMARQUE : Si le tendeur de la ceinture ne se ferme pas complètement (indicateur de verrouillage de la ceinture toujours ROUGE), ouvrir le LockStrong et essayer de desserrer légèrement la ceinture abdominale/baudrier.

    Page 187

    61 Ceinture sous-abdominale et baudrier (face vers l'arrière et face vers l'avant) Installation de la ceinture sous-abdominale et baudrier (méthode préférée) NE JAMAIS mettre une ceinture de sécurité du véhicule par-dessus le LockStrong, même dans un véhicule équipé de tiges support de boucle plus longues. Cela empêcherait un fonctionnement correct du siège d’auto. Certaines ceintures abdominales/baudrier de véhicules ont un bouton en plastique ou un pli supplémentaire de sangle sur la ceinture. Ne pas les laisser interférer avec le passage de la ceinture dans le LockStrong. En cas d'interférence : a. déplacer légèrement la base vers la gauche ou la droite pour éliminer l'interférence; b. utiliser le système du DUA en cas de limite de poids; ou c. Déplacer le siège d’auto sur un autre emplacement.

    Page 188

    62 Ceinture sous-abdominale et baudrier (face vers l'arrière et face vers l'avant) Installation de la ceinture sous-abdominale et baudrier (méthode préférée)

  • Saisir la base au passage de la ceinture tel
  • qu'illustré et la tirer d'un côté vers l'autre et de l'avant vers l'arrière pour s'assurer qu'elle est installée fermement. La base ne doit pas se déplacer de plus de 2,5 cm (1 po) d’un côté vers l’autre ou de l’avant vers l’arrière au passage de la ceinture du siège d’auto. Si la base bouge de plus de 2,5 cm (1 po), ouvrir le LockStrong, tendre encore un peu plus la ceinture du véhicule et réessayer. Si la base bouge toujours trop, il faudra peut-être essayer un autre emplacement de siège de véhicule ou une autre méthode d'installation, ou les deux.
  • Verrouiller la ceinture de sécurité. Dans la
  • plupart des véhicules, l'enrouleur de la ceinture baudrier peut être réglé en mode de blocage en déroulant complètement la sangle du baudrier hors de l'enrouleur et en la laissant s'enrouler de nouveau. Tirer sur la ceinture baudrier pour s’assurer qu’elle se bloque.

    Page 189

    63 Ceinture sous-abdominale et baudrier (face vers l'arrière et face vers l'avant) Installation de la ceinture sous-abdominale et baudrier (méthode préférée) NE JAMAIS installer ce siège d’auto avec une ceinture de sécurité de véhicule sous- abdominale et baudrier qui ne se verrouille pas. REMARQUE : Se reporter au manuel du propriétaire du véhicule pour toute information.

  • Tirer sur le réglage de la courroie
  • d'ancrage pour serrer.
  • Installer la coque du siège sur la base
  • (p. 55), déplacer la coque du siège dans la position appropriée FACE VERS L'ARRIÈRE ou FACE VERS L'AVANT, en fonction de la taille de l'enfant (pages 10 et 12) et verrouiller en position.
  • Confirmer que le siège est en position
  • verrouillée en vérifiant que l'indicateur de verrouillage de la rotation est VERT.

    Page 190

    64 Ceinture sous-abdominale et baudrier (face vers l'arrière et face vers l'avant) Installation de la ceinture sous-abdominale et baudrier (méthode préférée)

  • Pour une installation FACE VERS
  • L'ARRIÈRE, vérifier l'angle d'inclinaison à l'aide de l'indicateur de niveau. La bille d'inclinaison doit se trouver dans la zone correcte suivant la taille de l'enfant : • Zone blanche : 1,9 à 9 kg (4 à 20 lb) • Zone noire : 9 à 18 kg (20 à 40 lb) Pour l'installation FACE VERS L'AVANT, le siège d’auto doit être complètement vertical. 1.9 - 9kg (4 - 20 lbs) Lower Connectors/UAS Lap/Shoulder Belt Lap Belt Always use tether strap in rear-facing installation. Ball must be in proper zone for child size: Vehicle MUST be on level ground. 25809042 10/20 9 - 18kg (20 - 40 lbs) Do not install by this method for a child weighing more than 15.9 kg (35 lbs).

    Level Indicator

    Rear-Facing Only

    1.9 - 18 kg (4 - 40 lbs) 44 - 101 cm (17 - 40 in)

    Rear-Facing

    Une inclinaison incorrecte du siège d’auto augmente le risque de blessures graves, voire mortelles, de l’enfant. Les nourrissons peuvent éprouver des difficultés respiratoires en position assise. S’assurer qu’ils sont suffisamment inclinés pour que leur tête repose confortablement vers l’arrière en toute sécurité.

    ! Avertissement!

    Risque de BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES.

    Page 191

    65 Retrait de la ceinture sous-abdominale et baudrier Ceinture sous-abdominale et baudrier (face vers l'arrière et face vers l'avant)

  • Retirer la coque du siège de la base
  • (voir p. 56).
  • Détacher la ceinture sous-abdominale et
  • baudrier et ouvrir le LockStrong.

    Page 192

    66 Ceinture sous-abdominale et baudrier (face vers l'arrière et face vers l'avant) Retrait de la ceinture sous-abdominale et baudrier

  • Retirer la ceinture sous-abdominale et
  • baudrier du passage de la ceinture et fermer le LockStrong.
  • Déconnecter l'ancrage.
  • a. Appuyer sur le bouton de déblocage du réglage. b. Étendre la courroie d’ancrage. c. Décrocher la courroie d’ancrage du point d’ancrage. d. Ranger l'ancrage dans son compartiment de rangement sous la base.

    Page 193

    67 Ceinture sous-abdominale uniquement (face vers l'arrière et face vers l'avant) Installation de la ceinture sous-abdominale

    Toujours Utiliser Une Sangle D'Encrage Pour L'Installation Du Harnais.

  • AVANT l'installation du siège d’auto,
  • s’assurer que le véhicule se trouve sur une surface plane.
  • Avant de placer le siège d'auto dans le
  • véhicule, retirer la coque du siège de la base (voir p. 56).

    Page 194

    68 Ceinture sous-abdominale uniquement (face vers l'arrière et face vers l'avant) Installation de la ceinture sous-abdominale

  • Retirer l'ancrage de l'emplacement où il est
  • rangé sous la base et placer la base dans un endroit approuvé pour les sièges arrière des véhicules. Toujours s’assurer que la base est à plat sur le siège du véhicule et repose fermement contre le dos du siège.
  • Repérer le point d'ancrage du véhicule et
  • attacher sans serrer le crochet d’ancrage au point d’ancrage.

    Page 195

    69 Ceinture sous-abdominale uniquement (face vers l'arrière et face vers l'avant) Installation de la ceinture sous-abdominale

  • Serrer la poignée du tendeur de ceinture
  • LockStrong jusqu'à ce que l'indicateur de verrouillage devienne ROUGE, puis soulever le tendeur de ceinture pour permettre l'accès au passage de la ceinture.
  • Faire passer la ceinture sous-abdominale
  • par l'ouverture du passage de la ceinture sur le côté de la base proche de la fenêtre, et l'insérer à travers l'ouverture opposée de l'ouverture du passage de la ceinture. Pousser la base contre le dossier du siège du véhicule. BOUCLER LA CEINTURE.

    Page 196

    70 Ceinture sous-abdominale uniquement (face vers l'arrière et face vers l'avant) Installation de la ceinture sous-abdominale

  • Fixer la ceinture sous-abdominale sous les
  • languettes dans le guide bleu de passage de la ceinture, puis tirer vers le haut l'extrémité de la ceinture pour éliminer le jeu, en veillant à ne pas trop serrer.
  • Après avoir serré la ceinture abdominale,
  • fixer l'extrémité libre de la ceinture sous- abdominale sous le LockStrong.

    Page 197

    71 Ceinture sous-abdominale uniquement (face vers l'arrière et face vers l'avant) Installation de la ceinture sous-abdominale

  • Faire pression pour fermer complètement
  • le LockStrong. L'indicateur de verrouillage sera de couleur VERTE quand il sera complètement fermé. REMARQUE : Si le tendeur de la ceinture ne se ferme pas complètement (indicateur de verrouillage de la ceinture toujours ROUGE), ouvrir le LockStrong et essayer de desserrer légèrement la ceinture abdominale. NE JAMAIS mettre une ceinture de sécurité du véhicule par-dessus le LockStrong, même dans un véhicule équipé de tiges support de boucle plus longues. Cela empêcherait un fonctionnement correct du siège d’auto.

    Page 198

    72 Ceinture sous-abdominale uniquement (face vers l'arrière et face vers l'avant) Installation de la ceinture sous-abdominale

  • Saisir la base au passage de la ceinture tel
  • qu'illustré et la tirer d'un côté vers l'autre et de l'avant vers l'arrière pour s'assurer qu'elle est installée fermement. La base ne doit pas se déplacer de plus de 2,5 cm (1 po) d’un côté vers l’autre ou de l’avant vers l’arrière au passage de la ceinture du siège d’auto. Si la base bouge de plus de 2,5 cm (1 po), ouvrir le LockStrong, tendre encore un peu plus la ceinture du véhicule et réessayer. Si la base bouge toujours trop, il faudra peut-être essayer un autre emplacement de siège de véhicule ou une autre méthode d'installation, ou les deux.

    Page 199

    73 Ceinture sous-abdominale uniquement (face vers l'arrière et face vers l'avant) Installation de la ceinture sous-abdominale

  • Tirer sur le réglage de la courroie
  • d'ancrage pour serrer.
  • Installer la coque du siège sur la base
  • (p. 55), déplacer la coque du siège dans la position appropriée FACE VERS L'ARRIÈRE ou FACE VERS L'AVANT, en fonction de la taille de l'enfant (pages 10 et 12) et verrouiller en position.
  • Confirmer que le siège est en position
  • verrouillée en vérifiant que l'indicateur de verrouillage de la rotation est VERT.

    Page 200

    74 Ceinture sous-abdominale uniquement (face vers l'arrière et face vers l'avant) Installation de la ceinture sous-abdominale

  • Pour une installation FACE VERS
  • L'ARRIÈRE, vérifier l'angle d'inclinaison à l'aide de l'indicateur de niveau. La bille d'inclinaison doit se trouver dans la zone correcte suivant la taille de l'enfant : • Zone blanche : 1,9 à 9 kg (4 à 20 lb) • Zone noire : 9 à 18 kg (20 à 40 lb)
  • Pour l'installation FACE VERS L'AVANT, le
  • siège d’auto doit être complètement vertical. 1.9 - 9kg (4 - 20 lbs) Lower Connectors/UAS Lap/Shoulder Belt Lap Belt Always use tether strap in rear-facing installation. Ball must be in proper zone for child size: Vehicle MUST be on level ground. 25809042 10/20 9 - 18kg (20 - 40 lbs) Do not install by this method for a child weighing more than 15.9 kg (35 lbs).

    Level Indicator

    Rear-Facing Only

    1.9 - 18 kg (4 - 40 lbs) 44 - 101 cm (17 - 40 in)

    Rear-Facing

    Une inclinaison incorrecte du siège d’auto augmente le risque de blessures graves, voire mortelles, de l’enfant. Les nourrissons peuvent éprouver des difficultés respiratoires en position assise. S’assurer qu’ils sont suffisamment inclinés pour que leur tête repose confortablement vers l’arrière en toute sécurité.

    ! Avertissement!

    Risque de BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES.

    Page 201

    75 Ceinture sous-abdominale uniquement (face vers l'arrière et face vers l'avant) Retrait de la ceinture sous-abdominale

  • Retirer la coque du siège de la base
  • (voir p. 56).
  • Détacher la ceinture sous-abdominale
  • et ouvrir le LockStrong.

    Page 202

    76 Ceinture sous-abdominale uniquement (face vers l'arrière et face vers l'avant) Retrait de la ceinture sous-abdominale

  • Retirer la ceinture sous-abdominale du passage
  • de la ceinture et fermer le LockStrong.
  • Déconnecter l'ancrage.
  • a. Appuyer sur le bouton de déblocage du réglage. b. Étendre la courroie d’ancrage. c. Décrocher la courroie d’ancrage du point d’ancrage. d. Ranger l'ancrage dans son compartiment de rangement sous la base.

    Page 203

    77 DUA/SAU (face vers l'arrière et face vers l'avant) Installation du DUA/SAU

    Toujours Utiliser Une Courroie D’Ancrage Pour L'Installation Du Harnais.

  • AVANT l'installation du siège d’auto,
  • s’assurer que le véhicule se trouve sur une surface plane. FACE VERS L'ARRIÈRE : NE PAS utiliser cette méthode d’installation pour un enfant pesant plus de 15,9 kg (35 lb). FACE VERS L'AVANT : NE PAS utiliser cette méthode d’installation pour un enfant pesant plus de 18 kg (40 lb).

    ! Avertissement!

    Risque de BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES.

    Page 204

    78 DUA/SAU (face vers l'arrière et face vers l'avant) Installation du DUA/SAU

  • Avant de placer le siège d'auto dans le
  • véhicule, retirer la coque du siège de la base (voir p. 56).
  • Retirer les ancrages du DUA/SAU des
  • espaces de rangement sur le côté arrière de la base. Retirer chaque connecteur en tirant sur la sangle de déblocage rouge.

    Page 205

    79 DUA/SAU (face vers l'arrière et face vers l'avant) Installation du DUA/SAU

  • Retirer l'ancrage de l'emplacement où il est
  • rangé sous la base et placer la base dans un endroit approuvé pour les sièges arrière des véhicules. Toujours s’assurer que la base est à plat sur le siège du véhicule et repose fermement contre le dossier du siège.
  • Repérer le point d'ancrage du véhicule et
  • attacher sans serrer le crochet d’ancrage au point d’ancrage.

    Page 206

    80 DUA/SAU (face vers l'arrière et face vers l'avant) Installation du DUA/SAU

  • Serrer la poignée du tendeur de ceinture
  • LockStrong jusqu'à ce que l'indicateur de verrouillage devienne ROUGE, puis soulever le tendeur de ceinture pour permettre l'accès au passage de la ceinture.
  • Fixer les connecteurs du DUA/SAU sur les
  • barres d'ancrage inférieur du véhicule. Un DÉCLIC se fait entendre lorsque chaque connecteur est attaché. S'assurer qu'ils sont bien attachés en tirant fermement sur les connecteurs. Ne pas tirer sur la sangle de déblocage rouge.

    Clic!

    Page 207

    81 DUA/SAU (face vers l'arrière et face vers l'avant) Installation du DUA/SAU

  • Pousser la base contre le dossier du siège
  • du véhicule. Tendre la sangle du DUA/SAU en tirant sur la boucle de serrage jusqu'à ce qu'elle soit bien ajustée, en s'assurant qu'elle n'est pas trop serrée.
  • Faire pression pour fermer complètement
  • le LockStrong. L'indicateur de verrouillage sera de couleur VERTE quand il sera complètement fermé. REMARQUE : Si le tendeur de la ceinture ne se ferme pas complètement (indicateur de verrouillage toujours ROUGE), ouvrir le LockStrong et essayer de desserrer légèrement la sangle du DUA/SAU.
  • Après avoir serré la sangle du DUA/SAU, fixer
  • l'excédent de sangle sous le LockStrong.

    Page 208

    82 DUA/SAU (face vers l'arrière et face vers l'avant) Installation du DUA/SAU

  • Saisir la base au passage de la ceinture tel
  • qu'illustré et la tirer d'un côté vers l'autre et de l'avant vers l'arrière pour s'assurer qu'elle est installée fermement. La base ne doit pas se déplacer de plus de 2,5 cm (1 po) d’un côté vers l’autre ou de l’avant vers l’arrière au passage de la ceinture du siège d’auto. Si la base bouge de plus de 2,5 cm (1 po), ouvrir le LockStrong, tendre encore un peu plus la sangle du DUA/SAU et réessayer. Si la base bouge toujours trop, il faudra peut-être essayer un autre emplacement de siège de véhicule ou une autre méthode d'installation, ou les deux.

    Page 209

    83 DUA/SAU (face vers l'arrière et face vers l'avant) Installation du DUA/SAU

  • Tirer sur le réglage de la courroie d'ancrage
  • pour serrer.
  • Installer la coque du siège sur la base (p. 55),
  • déplacer la coque du siège dans la position appropriée FACE VERS L'ARRIÈRE ou FACE VERS L'AVANT, en fonction de la taille de l'enfant (pages 10 et 12) et verrouiller en position.
  • Confirmer que le siège est en position
  • verrouillée en vérifiant que l'indicateur de verrouillage de la rotation est VERT.

    Page 210

    84 DUA/SAU (face vers l'arrière et face vers l'avant) Installation du DUA/SAU

  • Pour une installation FACE VERS
  • L'ARRIÈRE, vérifier l'angle d'inclinaison à l'aide de l'indicateur de niveau. La bille d'inclinaison doit se trouver dans la zone correcte suivant la taille de l'enfant : • Zone blanche : 1,9 à 9 kg (4 à 20 lb) • Zone noire : 9 à 18 kg (20 à 40 lb)
  • Pour l'installation FACE VERS L'AVANT, le
  • siège d’auto doit être complètement vertical. 1.9 - 9kg (4 - 20 lbs) Lower Connectors/UAS Lap/Shoulder Belt Lap Belt Always use tether strap in rear-facing installation. Ball must be in proper zone for child size: Vehicle MUST be on level ground. 25809042 10/20 9 - 18kg (20 - 40 lbs) Do not install by this method for a child weighing more than 15.9 kg (35 lbs).

    Level Indicator

    Rear-Facing Only

    1.9 - 18 kg (4 - 40 lbs) 44 - 101 cm (17 - 40 in)

    Rear-Facing

    Une inclinaison incorrecte du siège d’auto augmente le risque de blessures graves, voire mortelles, de l’enfant. Les nourrissons peuvent éprouver des difficultés respiratoires en position assise. S’assurer qu’ils sont suffisamment inclinés pour que leur tête repose confortablement vers l’arrière en toute sécurité.

    ! Avertissement!

    Risque de BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES.

    Page 211

    85 DUA/SAU (face vers l'arrière et face vers l'avant) Retrait du DUA/SAU

  • Retirer la coque du siège de la base
  • (voir p. 56).
  • Désengager les connecteurs du DUA/SAU
  • des deux côtés du siège d'auto en tirant sur les sangles de déblocage rouges, puis ouvrir le LockStrong.

    Page 212

    86 DUA/SAU (face vers l'arrière et face vers l'avant) Retrait du DUA/SAU

  • Ranger les ancrages du DUA/SAU dans les
  • espaces de rangement sur le côté arrière de la base.
  • Déconnecter l'ancrage.
  • a. Appuyer sur le bouton de déblocage du réglage. b. Étendre la courroie d’ancrage. c. Décrocher la courroie d’ancrage du point d’ancrage. d. Ranger l'ancrage dans son compartiment de rangement sous la base.

    Clic!

    Page 213

    87 Mode siège d’appoint (face vers l'avant uniquement)

  • Desserrer les sangles du harnais en
  • appuyant sur le bouton de déblocage du harnais situé sur le devant du siège. En même temps, tirer sur les sangles du harnais pour les allonger complètement.
  • Détacher la pince de poitrine et la boucle.
  • Conversion en mode siège d'appoint

    Page 214

    88 Mode siège d’appoint (face vers l'avant uniquement) Conversion en mode siège d'appoint

  • Soulever le revêtement de l’appui-tête et
  • pousser les sangles de la ceinture baudrier sur les côtés, tel qu'illustré.
  • Détacher les connecteurs à crochets et
  • boucles en attachant le revêtement du siège au revêtement du dossier. buckle storage

    Page 215

    89 Mode siège d’appoint (face vers l'avant uniquement) Conversion en mode siège d'appoint

  • Retirer l'oreiller et le coussin de corps si
  • installés, puis tirer le revêtement du siège vers l'avant et retirer la boucle par le bas du revêtement de siège pour accéder au baquet du siège.
  • Prendre en main le bas de la sangle de
  • la boucle et la tourner pour l’aligner à la longueur de la fente du baquet de siège.

    Page 216

    90 Mode siège d’appoint (face vers l'avant uniquement) Conversion en mode siège d'appoint Faire glisser la sangle de la boucle vers la fente avant et pousser la sangle vers l'arrière pour faire passer l'ancre de la boucle par la fente.

  • Ranger la sangle de la boucle dans la poche
  • située derrière le rabat du repose-pieds.

    Page 217

    91 Mode siège d’appoint (face vers l'avant uniquement) Conversion en mode siège d'appoint

  • Replacer le revêtement du siège et refixer
  • les attaches à crochets et boucles sur le revêtement du dossier, puis continuer avec « installation du siège d'appoint » à la page 92.

    Page 218

    92 Installation du siège d'appoint Mode siège d’appoint (face vers l'avant uniquement)

  • AVANT l'installation du siège d'auto, s'assurer
  • que la courroie d'ancrage est bien rangée. • TOUJOURS attacher le siège d’appoint avec la ceinture de sécurité du véhicule ou les ancrages inférieurs lorsqu’il n’est pas occupé. Un siège d’appoint non attaché peut blesser les autres passagers en cas de collision. • NE JAMAIS utiliser le point d'ancrage supérieur en mode SIÈGE D’APPOINT. REMARQUE : Evenflo recommande d'utiliser les ancrages inférieurs ou le DUA/SAU pour attacher le siège au siège du véhicule en mode SIÈGE D'APPOINT.

    ! Avertissement!

    Risque de BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES.

    Page 219

    93 Mode siège d’appoint (face vers l'avant uniquement) Installation du siège d'appoint

  • Retirer les ancrages du DUA/SAU des
  • espaces de rangement sur le côté arrière de la base. Retirer chaque connecteur en tirant sur la sangle de déblocage rouge.
  • Avant de placer le siège d'auto dans le
  • véhicule, retirer la coque du siège de la base (voir p. 56), puis mettre la base dans un emplacement approprié à l'arrière du véhicule, en s'assurant qu'elle est bien à plat sur le siège du véhicule.

    Page 220

    94 Mode siège d’appoint (face vers l'avant uniquement) Installation du siège d'appoint

  • Serrer la poignée du tendeur de ceinture
  • LockStrong jusqu'à ce que l'indicateur de verrouillage devienne ROUGE, puis soulever le tendeur de ceinture pour permettre l'accès au passage de la ceinture.
  • Fixer les connecteurs du DUA/SAU sur les
  • barres d'ancrage inférieur du véhicule. Un DÉCLIC se fait entendre lorsque chaque connecteur est attaché. S'assurer qu'ils sont bien attachés en tirant fermement sur les connecteurs. Ne pas tirer sur la sangle de déblocage rouge.

    Clic!

    Page 221

    95 Mode siège d’appoint (face vers l'avant uniquement) Installation du siège d'appoint

  • Faire pression pour fermer complètement
  • le LockStrong. L'indicateur de verrouillage sera de couleur VERTE quand il sera complètement fermé. REMARQUE : Si le tendeur de la ceinture ne se ferme pas complètement (indicateur de verrouillage toujours ROUGE), ouvrir le LockStrong et essayer de desserrer légèrement la sangle du DUA/SAU.
  • Pousser la base contre le dossier du siège
  • du véhicule. Tendre la sangle du DUA/SAU en tirant sur la boucle de serrage jusqu'à ce qu'elle soit bien ajustée, en s'assurant qu'elle n'est pas trop serrée.
  • Après avoir serré le DUA/SAU, fixer
  • l'excédent de sangle sous le LockStrong.

    Page 222

    96 Mode siège d’appoint (face vers l'avant uniquement) Installation du siège d'appoint

  • Installer la coque du siège sur la base (p. 55),
  • déplacer le siège en position la plus inclinée et le faire pivoter FACE VERS L'AVANT, puis le verrouiller en position.
  • Confirmer que le siège est en position
  • verrouillée en vérifiant que l'indicateur de verrouillage de la rotation est VERT.

    Page 223

    97 Attacher l’enfant avec le harnais

  • NE JAMAIS attacher l'enfant dans le siège d’auto s'il porte des vêtements lourds ou volumineux.
  • Les vêtements volumineux peuvent empêcher le harnais d'être serré correctement autour de l'enfant.
  • NE JAMAIS attacher l'enfant dans le siège d’auto s'il est enroulé dans une couverture. Pour garder
  • l'enfant au chaud, mettre une couverture sur l'enfant APRÈS avoir bien attaché et serré le harnais autour de l'enfant.
  • Desserrer le harnais en appuyant
  • fermement sur le bouton de déblocage du harnais tout en tirant les deux sangles du harnais vers l'avant en dessous des rembourrages des sangles du harnais.

    ! Avertissement!

    Risque de BLESSURES GRAVES, voire MORTELLES.

    Page 224

    98 Attacher l’enfant avec le harnais

  • Appuyer sur le bouton rouge de la boucle
  • du harnais pour débloquer les languettes de boucle, puis séparer la pince de poitrine et positionner les sangles du harnais de chaque côté.
  • Mettre l'enfant dans le siège d’auto en
  • plaçant son postérieur et son dos à plat contre le siège d’auto. Mettre les sangles du harnais par-dessus les épaules et autour de la taille de l'enfant. Les sangles doivent reposer à plat, sans être tordues, au milieu des épaules de l'enfant. REMARQUE : Si la sangle de la boucle se trouve sous l'enfant, il faudra l'ajuster (p. 44). Pour obtenir un meilleur ajustement pour les nourrissons plus petits, le coussin de corps peut être utilisé (voir p. 47). NE JAMAIS mettre de rembourrage supplémentaire sous l'enfant ou derrière celui-ci. UNIQUEMENT UTILISER le coussin de corps livré à l'origine avec le siège d'auto.

    Page 225

    99 Attacher l’enfant avec le harnais

  • Ajuster la hauteur de l'appui-tête (voir p. 45)
  • afin que les sangles du harnais soient positionnées correctement. REMARQUE : Le rabat de l'appui-tête est conçu avec trois lignes de pliure pour permettre un rangement partiel ou total. Si les positions les plus basses de l'appui- tête ou du harnais sont utilisées, s'assurer que l'excédent du rabat de l'appui-tête est inséré derrière le revêtement de l'appui- tête.

    Page 226

    100 Attacher l’enfant avec le harnais

    Face Vers L’Arrière

    Positionner les sangles du harnais AU NIVEAU ou JUSTE EN DESSOUS des épaules de l'enfant. REMARQUE : La tête de l'enfant DOIT se trouver au moins à 2,5 cm (1 po) ou plus en dessous de la partie supérieure de l’appui-tête ou de la coque, celui qui sera le plus élevé.

    Face Vers L’Avant

    Positionner les sangles du harnais AU NIVEAU ou JUSTE AU-DESSUS des épaules de l'enfant. REMARQUE : La partie supérieure des oreilles de l’enfant DOIT être sous la partie supérieure de l'appui-tête.

    Page 227

    101

  • Attacher la boucle du harnais en insérant
  • une languette à la fois dans la boucle et s'assurer d'entendre un DÉCLIC. Tirer fermement sur les deux languettes de boucle pour s’assurer qu’elles sont bien enclenchées. VÉRIFIER que la boucle fonctionne correctement et la garder libre de poussières et de débris. S’assurer que les sangles du harnais ne sont pas tordues.
  • Attacher la pince de poitrine en
  • enclenchant les deux côtés ensemble. Écouter un DÉCLIC. Attacher l’enfant avec le harnais buckle storage

    Clic!

    Clic!

    Page 228

    102

  • Pousser la pince de poitrine vers le bas, à
  • l'écart du cou de l'enfant et vers la boucle du harnais. Attacher l’enfant avec le harnais
  • Tirer les deux sangles d'épaule vers le haut
  • pour retirer tout jeu des hanches de l'enfant.

    Page 229

    103 Attacher l’enfant avec le harnais

  • Tirer soigneusement sur la sangle de
  • réglage du harnais pour serrer les sangles du harnais tout en tenant la pince de poitrine pour l'empêcher de s'approcher du cou de l'enfant, jusqu'à ce que le harnais soit bien ajusté. Une sangle bien serrée ne doit avoir aucun jeu. Elle repose en position relativement droite sans s’affaisser. Elle n’appuie pas sur la chair de l’enfant ou ne repousse pas son corps dans une position qui n’est pas naturelle. Si la sangle peut être pincée au niveau des épaules de l'enfant, le harnais n'est pas assez serré.
  • Placer la pince de poitrine au niveau des
  • aisselles, comme illustré.

    Page 230

    104 Attacher l’enfant avec le harnais

  • Pour desserrer le harnais, appuyer
  • fermement sur le bouton de réglage du harnais tout en tirant les deux sangles du harnais vers l'avant au niveau des épaules.
  • Pour sortir l'enfant du siège, appuyer sur les
  • boutons au centre de la boucle du harnais et de la pince de poitrine et les séparer.

    Page 231

    105 L’utilisation d’un siège d’appoint est très semblable à l’opération de se boucler soi-même dans un véhicule, en utilisant le système de retenue du véhicule pour sécuriser l'enfant :

  • Lire les modes d’emploi du siège d’appoint et du véhicule avant de commencer.
  • Mettre le siège d’appoint sur la banquette arrière à un emplacement doté d’une ceinture de
  • sécurité sous-abdominale et baudrier. Ne jamais utiliser un siège d’appoint uniquement avec une ceinture sous-abdominale au risque de blessures graves.
  • La base du siège d'appoint doit reposer à plat sur le siège du véhicule.
  • Une fois l’enfant assis dans le siège d’appoint, tirer la ceinture sous-abdominale et baudrier
  • par-dessus l'enfant et attacher la boucle. En mode SIÈGE D'APPOINT, l'enfant est retenu par la ceinture abdominale et baudrier du véhicule, il est donc important que les ceintures soient bien ajustées.
  • S’assurer que la ceinture baudrier repose au milieu de sa clavicule et que la ceinture sous-
  • abdominale se trouve au bas de ses hanches, touchant à peine ses cuisses (voir p. 106). Attacher l’enfant en mode siège d'appoint Comment s’utilise un siège d’appoint?

    Page 232

    106 Attacher l’enfant en mode siège d'appoint La ceinture baudrier DOIT reposer AU MILIEU DE LA

    Clavicule.

    La ceinture sous-abdominale est bien tendue vers le bas et autour des hanches de l’enfant, dans les guides de ceinture bas et attachée à la boucle. Le dessus des oreilles de l’enfant se trouve au niveau (ou en dessous) de l’appui-tête du siège d’appoint. La ceinture baudrier DOIT passer par le guide de ceinture baudrier et celui-ci doit être au niveau ou juste au-dessus des épaules. Fixation avec le siège d'appoint

    Page 233

    107 Installation du dispositif de retenue pour enfant à bord d’un avion Bien que les enfants de moins de 2 ans puissent être tenus dans les bras pendant un vol, Transports Canada recommande vivement d’utiliser un dispositif de retenue pour enfants (siège d’auto) approuvé pour toutes les phases du vol. Tout siège d’auto destiné à être utilisé à bord d’un avion doit porter une étiquette de déclaration de conformité indiquant la date de sa fabrication et confirmant qu’il est conforme à la norme de conception applicable. L’utilisation d’un siège d’auto offre la meilleure protection pour le nourrisson ou l’enfant et minimise les effets des turbulences imprévues. L’utilisation d’un siège d’auto familier rendra l’enfant plus confortable, et il pourra également être utilisé lors de l’arrivée à destination. Utilisation d’un siège d’auto pour enfant En cas de décision d’utiliser un siège d’auto, toujours : • vérifier auprès de la compagnie aérienne ses politiques spécifiques; • suivre les instructions d’installation du fabricant; • faire passer la ceinture de sécurité de l’avion par l’acheminement correct sur le siège d’auto; • sécuriser les sangles en les dégageant, car les courroies d’ancrage ne peuvent pas être utilisées à bord de l’avion Les sièges d’avion sont conçus selon des normes différentes de celles des sièges d’automobile, de sorte que les dispositifs de retenue peuvent fonctionner différemment et s’y adapter de manière différente.

    Page 234

    108 IMPORTANT : Avant d’installer le dispositif de retenue pour enfant, s’assurer que le siège de l’avion est complètement en position verticale.

  • Avant de placer le Revolve360
  • dans le siège de l’avion, incliner complètement le siège de retenue pour enfant, puis retirer la coque du siège de la base comme indiqué à la page 56.
  • Lever l’accoudoir de l’avion, puis
  • placer la base sur le siège de l’avion. Installation du dispositif de retenue pour enfant à bord d’un avion

    Page 235

    109

  • Faire passer la ceinture sous-
  • abdominale par les ouvertures du passage de ceinture et SUR LE HAUT du tendeur de ceinture LockStrong. REMARQUE : Si possible, fixer la ceinture sous les languettes bleues dans le guide de passage de la ceinture.
  • BOUCLER LA CEINTURE et éliminer
  • tout le jeu en tirant sur le passage de la ceinture qui s’ouvre vers le bas.
  • Attraper la base près du passage de
  • la ceinture et vérifier qu’elle est bien serrée, comme indiqué à la page 72. Resserrer si besoin est. Installation du dispositif de retenue pour enfant à bord d’un avion

    Page 236

    110

  • Placer la coque du siège sur la base comme indiqué à
  • la page 55.
  • Placer le siège dans la position appropriée, en position
  • FACE VERS L'AVANT ou VERS

    L'Arrière.

    REMARQUE : Faire pivoter le siège vers l'allée pour faire FACE VERS L'AVANT, tel qu'illustré.
  • Placez l’enfant dans le siège et fixez-le
  • comme indiqué dans « Sécurisation de l’enfant avec harnais » dans le manuel de ce propriétaire.
  • Détacher la pince de poitrine
  • SensorSafe pendant le roulage, le décollage et l’atterrissage. La pince de poitrine SensorSafe peut être fixée de nouveau pendant le vol ou une fois que l’avion a atterri en toute sécurité et que l’utilisation d’appareils électroniques est autorisée par l’équipage. ou Installation du dispositif de retenue pour enfant à bord d’un avion

    Page 237

    111 Retirer ou remplacer la housse du siège Pour retirer la housse du siège :

  • Maintenir appuyé le bouton de déblocage
  • du harnais, tout en extrayant les sangles du harnais.
  • Monter l'appui-tête et enlever les sangles
  • élastiques autour de la poignée de réglage de l'appui-tête.

    Page 238

    112 Retirer ou remplacer la housse du siège

  • Retirer les sangles élastiques des guides de
  • ceinture du véhicule et glisser le revêtement de l’appui-tête par-dessus l'appui-tête.
  • Tirer la sangle du harnais hors de l'ouverture
  • du revêtement de l'appui-tête et retirer le revêtement de l'appui-tête du siège.

    Page 239

    113 Retirer ou remplacer la housse du siège

  • Baisser l’appui-tête. Au dos du siège
  • d’auto, tirer le tissu de la partie supérieure vers le bas pour débloquer les languettes de plastique.
  • Repérer le rabat sur la face avant du
  • revêtement de siège derrière l'appui-tête et le faire glisser vers le bas pour déconnecter les crochets de la coque.

    Page 240

    114 Retirer ou remplacer la housse du siège

  • Soulever le revêtement du dossier à partir de
  • l'arrière du siège et l'extraire des poignées de rotation situées sur le dessus de la coque du siège.
  • Détacher les connecteurs à crochets et
  • boucles de la partie basse du revêtement du dossier et retirer le revêtement du dossier entourant la partie supérieure de la coque.

    Page 241

    115 Retirer ou remplacer la housse du siège

  • Retirer les attaches de tissu autour des
  • guides de ceinture de sécurité du siège d'appoint.
  • Pousser la boucle et la sangle de réglage
  • du harnais à travers la fente du siège. Retirer le revêtement du siège. REMARQUE : Il n'est pas nécessaire d'enlever les porte-gobelets pour retirer le revêtement du siège.

    Place

    At

    Armpit

    Page 242

    116 Retirer ou remplacer la housse du siège Pour replacer la housse du siège :

  • Baisser l’appui-tête.
  • En partant du dessus du siège, placer le
  • revêtement du dossier autour de la coque supérieure du siège, en s'assurant de fixer les deux languettes de plastique sur le dos du siège.
  • Sécuriser le rabat sur le côté avant du
  • siège à la coque du siège à l'aide des deux crochets du rabat.

    Page 243

    117 Retirer ou remplacer la housse du siège

  • Replier les languettes de plastique situées
  • juste au-dessus des guides inférieurs de la ceinture du véhicule sur l'un des côtés du siège dans le logement autour du périmètre du siège. Continuer en repliant le revêtement du dossier dans le logement et autour des poignées de rotation jusqu'à ce qu'il soit complètement remis en place.
  • Fixer la bande élastique autour des guides
  • inférieurs de la ceinture du véhicule. buckle storage

    Page 244

    118 Retirer ou remplacer la housse du siège

  • Tirer le revêtement du siège par-dessus la
  • base du siège. Tirer la sangle de réglage du harnais dans la fente située à l'avant du revêtement du siège, puis tirer la sangle de la boucle à travers la fente adaptée dans le revêtement du siège (p. 44). REMARQUE : Il n'est pas nécessaire d'enlever les porte-gobelets pour remettre le revêtement du siège.
  • À partir de l'avant du siège, s'assurer que
  • les sangles du harnais sont correctement acheminées et fixer les attaches à crochets et boucles qui relient le revêtement du dossier et le revêtement du siège. buckle storage

    Page 245

    119

  • Relever l'appui-tête et replacer le
  • revêtement de l'appui-tête, en veillant à bien rentrer les bords autour du guide de la ceinture baudrier. Retirer ou remplacer la housse du siège
  • Replacer les sangles élastiques à l'arrière
  • de l'appui-tête et autour des guides de la ceinture baudrier. REMARQUE : Tirer l'élastique dans le guide de la ceinture et autour du logement du guide de la ceinture pour mettre l'élastique en place.
  • Tirer les sangles du harnais à travers
  • l'ouverture du revêtement de l'appui-tête.

    Page 246

    120 Entretien et nettoyage

  • NE PAS lubrifier ou immerger dans l’eau les connecteurs du DUA ou SAU, la boucle ou toute partie
  • de ce siège d’auto, à moins que le rinçage ne soit permis selon les indications qui se trouvent derrière la boucle du siège d’auto.
  • Les pièces en plastique et en métal peuvent être nettoyées
  • avec une solution légère d’eau savonneuse et séchées avec un chiffon doux. Ne pas utiliser de nettoyants ou de solvants abrasifs.
  • Prendre soin de ne pas endommager les étiquettes.
  • Le harnais peut être nettoyé avec une solution légère
  • d’eau savonneuse. Laisser le harnais sécher à l’air.
  • Laver les éléments souples séparément en machine, à l’eau froide, en cycle délicat, PAS
  • D’EAU DE JAVEL. Sécher dans la sécheuse 10 à 15 minutes à température basse. Retirer immédiatement. Les éléments souples incluent le revêtement de l’appui-tête, le revêtement du siège, l'oreiller, le coussin de corps, les couvre-harnais et le couvre-boucle.* Retirer les morceaux de mousse du revêtement de l’appui-tête avant le lavage.
  • NE JAMAIS utiliser ce siège d’auto sans le revêtement du siège.
  • Afin de protéger le siège d’auto des dégâts pouvant être causés par les intempéries, les rongeurs
  • ou autres éléments communs aux garages, à l’extérieur ou autres endroits de rangement, retirer le revêtement du siège et nettoyer à fond le siège d’auto et le revêtement avant de le ranger. Prendre soin de nettoyer les endroits où les miettes et autres débris ont tendance à s’accumuler.
  • Toutes les caractéristiques ne sont pas disponibles sur tous les modèles. Les styles peuvent varier.
  • Conseil!

    Afin de protéger la garniture intérieure du véhicule, placer une serviette sous et derrière le siège d’auto.

    Page 247

    121 Mise au rebut appropriée Lorsque ce siège d'auto atteint la date d'expiration indiquée sur l'étiquette de la date de fabrication, Evenflo recommande sa mise au rebut de manière appropriée. La plupart des éléments de ce siège d’auto pour enfants sont recyclables.

  • Retirer tout le tissu et le rembourrage.
  • Retirer toutes les vis et démonter le siège d’auto.
  • Recycler tout le tissu, le rembourrage, le plastique, la mousse et les pièces en métal, si le centre
  • de recyclage local les accepte. Mettre le reste au rebut de manière responsable. Si le centre de recyclage local n’accepte pas le rembourrage, celui-ci peut être mis au rebut dans le lieu de décharge des déchets ménagers. Pour éviter les blessures occasionnées par des dommages masqués, des instructions perdues, de la technologie dépassée, etc., cesser d’utiliser ce siège d’auto après la date d’expiration indiquée sur l’étiquette ou s’il a été impliqué dans une collision.

    Page 248

    122 Pièces de rechange Pour obtenir des pièces de rechange, les commander en ligne à www.evenflo.com ou contacter ParentLink au 1-800-233-2229. Lors du contact, avoir sous la main le numéro de modèle et la date de fabrication du produit (ceux-ci se trouvent derrière le dossier du siège d’auto). Assemblage de la base Coussin de corps et oreiller Boucle Porte-gobelet (gauche ou droit)

    Page 249

    123 Pièces de rechange Couvre-harnais Revêtement de l’appui-tête Sangle du DUA Revêtement du siège

    Page 250

    124 Enregistrement de l'information sur le modèle et rangement du mode d’emploi Après avoir lu et suivi ces instructions à la lettre, ranger le mode d'emploi dans la base du siège d’auto, comme illustré. Pour référence ultérieure, noter le numéro de modèle du siège d’auto ET la date de fabrication ci-dessous. Numéro de modèle :

    Date de fabrication : _________________________ _________________________

    Page 251

    125 Garantie à vie Gold Evenflo L'enregistrement dans la Garantie à vie Gold d'Evenflo signifie que pendant la durée de vie de ce produit Gold, Evenflo garantit à l'acheteur d'origine qui s'enregistre en ligne (« Déclarant ») ce produit Gold contre les défauts de matériaux. La seule responsabilité d'Evenflo sous les termes de cette garantie est de réparer ou de remplacer, à sa discrétion, tout Produit Gold qui sera déterminé être couvert sous les termes de cette garantie. La réparation ou le remplacement sous les termes de cette garantie sont le seul recours du Déclarant. Les couleurs et les tissus changent au fil du temps. En conséquence, nous remplacerons le produit ou la pièce avec un produit ou une pièce de valeur égale. Une preuve d'enregistrement ou une preuve d'achat sous la forme d'une facture ou d'un contrat de vente attestant que le produit Gold est éligible sous les termes de cette Garantie à vie Gold, doit être présentée pour obtenir le service de garantie. Cette garantie est accordée EXCLUSIVEMENT par Evenflo au Déclarant initial de ce produit et ne peut être attribuée ni transférée aux acheteurs ou utilisateurs ultérieurs de ce produit Gold. Pour le service de garantie, contacter le centre de ressources à la clientèle ParentLink d’Evenflo au 1-800-233-2229 ou www.evenflogold.com ou www.evenflogold.ca. En vigueur uniquement aux États-Unis et au Canada.

    Page 252

    126 Garantie à vie Gold Evenflo En enregistrant simplement en ligne le siège d’auto Gold d'Evenflo dans les 3 mois suivant la date d'achat, le Déclarant, aura accès aux avantages suivants, offerts par la Garantie à vie Gold : • Garantie à vie – Jusqu'à la date d'expiration du siège d'auto Gold, Evenflo garantit ce produit Gold au Déclarant contre les irrégularités matérielles. • Pièces de rechange – Evenflo fera parvenir gratuitement des pièces de rechange, sur la base de la Garantie à vie Gold et sous réserve des exclusions décrites ci-dessous. • Centre de ressources de premier plan pour les consommateurs situé aux É.-U. — pour support produit, conseils d'installation et d'assemblage. • Support par clavardage en temps réel • Remplacement suite à un accident d'automobile – Evenflo remplacera le siège d'auto Gold en cas d'accident d'automobile.

    Information Sur La Garantie Du Siège D'Auto Gold :

    Le siège d'auto Gold d'Evenflo est garanti être libre de tout défaut de fabrication pour la durée de vie utile du siège d'auto, sous conditions d'utilisation normales et conformément au mode d'emploi. La date d'expiration du siège d'auto Gold est indiquée sur l'étiquette de la date de fabrication.

    Page 253

    127 Garantie à vie Gold Evenflo Cette garantie est en vigueur uniquement aux États-Unis et au Canada. Cette garantie n'est pas transférable et ne s'applique qu'à l'acheteur d'origine, enregistré dans la Garantie à vie Gold d'Evenflo. Si le siège d'auto Gold est endommagé en raison de ce qui suit, la Garantie à vie Gold ne s'applique pas : • utilisation incorrecte ou mauvais entretien. Consulter ce mode d'emploi pour conseils; • intensité solaire, transpiration, détergents, rangement dans un local humide ou lavages fréquents; • dommages causés par compagnie aérienne ou fret aérien; • rangement inadéquat; ou • utilisation d'occasion. Evenflo se réserve le droit d'apporter des modifications aux termes et conditions de cette Garantie à vie. Prendre connaissance de la Garantie à vie actuelle qui s'applique au produit Gold en accédant aux modes d'emploi en ligne à www.evenflogold.com et www.evenflogold.ca.

    Page 254

    USA, Canada: / É-U., Canada : 1-800-233-2229 8 AM to 5 PM E.T. / 8 h à 17 h, HNE

    More from Evenflo

    Similar Unknown